Genesis 35:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu dit à Jacob : Pars, rends-toi à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y construiras un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais ton frère Esaü.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour Dieu dit à Jacob: «En route! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel. C'est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü.»
French (Catholique Crampon 1923) Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui t'apparut comme tu t'enfuyais de devant la face d'Ésaü, ton frère.
French (La Bible expliquée) Un jour Dieu dit à Jacob: « En route! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel. C'est là que je me suis manifesté à toi lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. » Jacob repasse par Béthel, le lieu de la vision de l'échelle (28.10-15); il accomplit de nouveau des rites de consécration; il reçoit de nouveau la bénédiction de Dieu, la promesse et le nom qui font de lui l'ancêtre d'un peuple. Redites dues à l'assemblage de traditions diverses? Répétitions nécessaires à l'être humain? En tout cas la vocation de Jacob s'affirme. Béthel, à 17 km au nord de Jérusalem, est demeuré longtemps un lieu de culte: il le redevint à certaines époques de tension entre les tribus d'Israël (1 Rois 12.33).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu dit à Jacob: Monte à Beth-El et installe-toi là; là tu feras un autel au Dieu qui t'est apparu alors que tu t'enfuyais pour échapper à Esaü, ton frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais de devant Esaü, ton frère.
French Jerusalem 1998 Dieu dit à Jacob: "Debout! Monte à Béthel et fixe-toi là-bas. Tu y feras un autel au Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais la présence de ton frère Esaü."
French Machaira 2012 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t’apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
French Martin 1744 Or Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeure là, et y dresse un autel au [Dieu] Fort qui t'apparut, quand tu t'enfuyais de devant Esaü ton frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour Dieu dit à Jacob: « En route! Va t'installer à Béthel, où tu me construiras un autel. Là, Dieu t'est apparu lorsque tu fuyais pour échapper à ton frère Ésaü. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel et habites-y; là tu feras un autel au Dieu qui t'apparut, lorsque tu étais en fuite devant ton frère Ésaü.
French OST (Ostervald) Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
French OST - Osterwald Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, Dieu dit à Jacob: « Pars! Va à Béthel et reste là-bas. Tu me construiras un autel. C’est là que je me suis montré à toi quand tu fuyais devant ton frère Ésaü. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel et y demeure et fais-y un autel au Dieu qui t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu dit à Jacob: «Lève-toi, monte à Béthel et installe-toi là-bas. Tu y construiras un autel en l’honneur du Dieu qui t'est apparu lorsque tu fuyais ton frère Esaü.»
French Vigouroux 1902 Bible Cependant Dieu parla à Jacob et lui dit : Lève-toi, et monte à Béthel ; demeures-y, et dresse un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais Esaü, ton frère.