Genesis 34:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hamor leur parla ainsi : Sichem, mon fils, s’est épris de votre fille ; s’il vous plaît, donnez-la lui pour femme |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Hamor leur dit: «Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hémor leur parla ainsi: «L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hamor leur parla, disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme; |
| French (La Bible expliquée) | Mais Hamor leur dit: « Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hamor leur dit: Sichem, mon fils, s'est épris de votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous en prie. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Hémor leur parla ainsi Sichem, mon fils... son âme s'est attachée à votre fille; donnez-la lui, je vous prie, pour femme; |
| French Jerusalem 1998 | Hamor leur parla ainsi: "Mon fils Sichem s'est épris de votre fille, veuillez la lui donner pour femme. |
| French Machaira 2012 | Et Hémor leur parla, en disant: L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
| French Martin 1744 | Et Hémor leur parla, en disant: Sichem mon fils a mis son affection en votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hamor leur adressa ainsi la parole: Le cœur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hamor leur dit: « Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la-lui pour femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hamor leur adressa la parole en ces termes: Mon fils Sichem s'est épris de toute son âme pour votre fille; donnez-la lui pour femme, je vous en prie. |
| French OST (Ostervald) | Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
| French OST - Osterwald | Et Hémor leur parla, en disant: L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre fille; donnez-la-lui, je vous prie, pour femme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Hamor leur dit: « Mon fils Sichem est amoureux de cette jeune fille. Donnez-la pour femme à mon fils. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Hémor leur parla en ces termes: Le cœur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille: accordez-la-lui pour femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hamor leur tint ce discours: «Mon fils Sichem est tombé amoureux de votre fille. Donnez-la-lui pour femme, je vous en prie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Hémor leur parla donc et leur dit : Le cœur (âme) de mon fils Sichem est fortement attaché à votre fille. Donnez-la-lui, afin qu'il l'épouse. |