Genesis 34:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or Jacob avait appris que sa fille Dina avait été déshonorée. Mais comme ses fils étaient aux champs avec son bétail, il n’avait rien dit jusqu’à leur retour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu'à leur retour. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille; mais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu’à leur retour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob apprit qu'on avait déshonoré Dina, sa fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils vinssent. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Mais comme ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il ne fit rien jusqu'à leur retour. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob apprit qu'il avait souillé Dina, sa fille; mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur arrivée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or Jacob avait appris qu'on avait outragé Dina, sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob avait gardé le silence jusqu'à leur retour. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob avait appris qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. |
| French Machaira 2012 | Or, Jacob apprit qu’il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu’à leur retour. |
| French Martin 1744 | Et Jacob apprit qu'il avait violé Dina sa fille. Or ses fils étaient avec son bétail aux champs; et Jacob se tut jusqu'à ce qu'ils fussent revenus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob apprit que sa fille avait été déshonorée par Sichem. Ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, il garda le silence jusqu'à ce qu'ils arrivent. – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina, mais comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur arrivée. |
| French OST (Ostervald) | Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour. |
| French OST - Osterwald | Or, Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina sa fille; mais ses fils étaient aux champs avec son bétail, et Jacob se tut jusqu'à leur retour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob apprend que Sichem a sali sa fille Dina. Mais ses fils sont dans les champs avec le troupeau. Alors il ne dit rien jusqu’à leur retour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux, et Jacob se tut jusqu'à leur retour. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob apprit qu'il avait déshonoré sa fille Dina. Comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, il garda le silence jusqu'à leur retour. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob ayant été averti de cette violence, lorsque ses enfants étaient absents et occupés à la conduite de leurs troupeaux, il ne parla de rien jusqu'à ce qu'ils fussent revenus. |