Genesis 34:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il s’attacha à Dina, la fille de Jacob, en tomba amoureux et toucha le cœur de la jeune fille par ses paroles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant il s'attacha à elle, en devint amoureux et gagna sa confiance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au coeur de la jeune fille. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant il s'attacha à elle, en devint amoureux et gagna sa confiance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille et chercha à gagner le cœur de la jeune fille par ses paroles. |
| French Jerusalem 1998 | Mais son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob, il eut de l'amour pour la jeune fille et il parla à son cœur. |
| French Machaira 2012 | Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
| French Martin 1744 | Et son cœur fut attaché à Dina fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla selon le cœur de la jeune fille. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Son cœur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il s'attacha à Dina, en devint amoureux et il parla au cœur de la jeune femme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'attacha de toute son âme à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille et sut parler à son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
| French OST - Osterwald | Et son âme s'attacha à Dina, fille de Jacob, et il aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il s’attache vraiment à Dina, la fille de Jacob. Il l’aime beaucoup et il essaie de gagner son cœur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son cœur était épris de Dina, fille de Jacob, et il aimait la jeune fille, et lui parlait à toucher son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'attacha à Dina, la fille de Jacob; il aima cette jeune fille et parla à son cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son cœur (âme) demeura fortement attaché à Dina, et, la voyant triste, il tâcha de la gagner (adoucit sa tristesse) par ses caresses. |