Genesis 34:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, |
| French (La Bible expliquée) | Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils prirent leur petit bétail et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans la campagne; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; |
| French Jerusalem 1998 | Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs. |
| French Machaira 2012 | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; |
| French Martin 1744 | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et dans la campagne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils prirent leur petit et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était à la campagne; |
| French OST (Ostervald) | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; |
| French OST - Osterwald | Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils prennent les moutons et les chèvres des gens de Sichem, leurs bœufs, leurs ânes, tout ce qui est dans la ville et dans les champs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs, |