Genesis 34:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils prirent le gros et le petit bétail ainsi que les ânes et tout ce qui était dans la ville et dans les champs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.
French (Catholique Crampon 1923) Ils prirent leurs brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
French (J.N. Darby) 1885 ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs,
French (La Bible expliquée) Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et la campagne.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils prirent leur petit bétail et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans la campagne;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;
French Jerusalem 1998 Ils prirent leur petit et leur gros bétail et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était aux champs.
French Machaira 2012 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;
French Martin 1744 Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'emparèrent des moutons et des chèvres, des bœufs et des ânes, bref, de tout ce qui était dans la ville et dans la campagne.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils prirent leur petit et leur gros bétail, leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était à la campagne;
French OST (Ostervald) Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;
French OST - Osterwald Et ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils prennent les moutons et les chèvres des gens de Sichem, leurs bœufs, leurs ânes, tout ce qui est dans la ville et dans les champs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils enlevèrent le gros et le menu bétail, et leurs ânes et ce qui était dans la ville, et ce qui était dans les champs,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs.
French Vigouroux 1902 Bible prirent (ravageant) les brebis, les bœufs et les ânes, ruinèrent tout ce qui était dans les maisons et dans les champs,