Genesis 34:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ainsi, leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme nous appartiendront. Consentons donc à ce qu’ils demandent et ils s’établiront chez nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous. |
| French (La Bible expliquée) | Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Leurs troupeaux, leurs biens, et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas alors à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils habitent avec nous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Il faut seulement que nous consentions à ce qu'ils demandent, et qu'ils s'établissent chez nous. |
| French Jerusalem 1998 | Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous." |
| French Machaira 2012 | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu’ils demeurent avec nous. |
| French Martin 1744 | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens seront à notre disposition. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Leur cheptel, leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition pour qu'ils restent avec nous. |
| French OST (Ostervald) | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous. |
| French OST - Osterwald | Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter auprès de nous. Et leurs troupeaux, leurs richesses, tous leurs animaux seront à nous. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Seulement acceptons leur condition, afin qu'ils restent chez nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas? Acceptons seulement leur condition pour qu'ils restent avec nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu'un même peuple. |