Genesis 34:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme nous appartiendront. Consentons donc à ce qu’ils demandent et ils s’établiront chez nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir.»
French (Catholique Crampon 1923) Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Seulement, accédons à leur désir et qu’ils s’établissent chez nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accordons-nous avec eux, et ils habiteront avec nous.
French (La Bible expliquée) Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens finiront par nous appartenir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Leurs troupeaux, leurs biens, et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas alors à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils habitent avec nous.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leurs troupeaux et leurs biens et toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous? Il faut seulement que nous consentions à ce qu'ils demandent, et qu'ils s'établissent chez nous.
French Jerusalem 1998 Leurs troupeaux, leurs biens, tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Donnons-leur seulement notre consentement, pour qu'ils demeurent avec nous."
French Machaira 2012 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu’ils demeurent avec nous.
French Martin 1744 Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Seulement accommodons-nous à eux, et qu'ils demeurent avec nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter près de nous; alors tout leur bétail et leurs biens seront à notre disposition. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Leur cheptel, leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition pour qu'ils restent avec nous.
French OST (Ostervald) Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.
French OST - Osterwald Leur bétail, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne seront-ils pas à nous? Accordons-leur seulement cela, et qu'ils demeurent avec nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si nous leur donnons notre accord, ils viendront habiter auprès de nous. Et leurs troupeaux, leurs richesses, tous leurs animaux seront à nous. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Leurs troupeaux et leurs biens et tout leur bétail ne seront-ils pas à nous? Seulement acceptons leur condition, afin qu'ils restent chez nous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail ne nous appartiendront-ils pas? Acceptons seulement leur condition pour qu'ils restent avec nous!»
French Vigouroux 1902 Bible Et après cela leurs biens, leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent sera à nous. Donnons-leur seulement cette satisfaction, et nous demeurerons ensemble pour ne faire plus qu'un même peuple.