Genesis 34:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seulement, ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour que nous formions ensemble un seul peuple que si tous les hommes parmi nous sont circoncis comme chez eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils accepteront d'habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: c'est que tous les hommes de chez nous soient circoncis comme eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu’à une condition, c’est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais ces hommes s'accorderont avec nous, pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. |
| French (La Bible expliquée) | Ils accepteront d'habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: c'est que tous les hommes de chez nous soient circoncis comme eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour ne faire avec nous qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils le sont eux-mêmes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous pour devenir un même peuple qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes. |
| French Jerusalem 1998 | Mais ces gens ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'à cette condition: c'est que tous nos mâles soient circoncis comme ils le sont eux-mêmes. |
| French Machaira 2012 | Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n’être qu’un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French Martin 1744 | Et ces gens s'accommoderont à nous en ceci pour habiter avec nous, [et] pour devenir un même peuple; pourvu que tout mâle qui est parmi nous soit circoncis, comme ils sont circoncis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils accepteront d'habiter près de nous et de former un seul peuple avec nous, mais à une condition: tous les hommes de chez nous doivent être circoncis comme eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour devenir un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils le sont eux-mêmes. |
| French OST (Ostervald) | Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French OST - Osterwald | Mais ils ne consentiront à habiter avec nous, pour n'être qu'un seul peuple, que si tout mâle parmi nous est circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces gens accepteront d’habiter avec nous pour former un seul peuple, mais à une seule condition: tous les hommes de chez nous doivent se faire circoncire comme eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ces hommes ne consentiront à demeurer avec nous pour former un seul peuple qu'autant que tous nos mâles seront circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, ces hommes ne seront d'accord d'habiter avec nous pour former un seul peuple qu'à la condition que tout homme parmi nous soit circoncis, tout comme ils sont eux-mêmes circoncis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'y a qu'une chose qui pourrait différer un si grand bien : C'est qu'auparavant nous devons circoncire tous les mâles parmi nous, pour nous conformer à la coutume de ce peuple. |