Genesis 34:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se rendit donc avec lui à la porte de leur ville et ils parlèrent ainsi à leurs concitoyens : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hémor et Sichem, son fils, se rendirent donc à la porte de la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent à leurs concitoyens: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et dirent aux gens de leur ville: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en disant: |
| French Jerusalem 1998 | Hamor et son fils Sichem allèrent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux hommes de leur ville: |
| French Machaira 2012 | Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant: |
| French Martin 1744 | Hémor donc et Sichem son fils vinrent à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en leur disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hamor et Sichem se rendirent sur la place, à la porte de la ville, et ils dirent aux habitants: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent ainsi aux gens de leur ville: |
| French OST (Ostervald) | Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant: |
| French OST - Osterwald | Hémor et Sichem, son fils, vinrent donc à la porte de leur ville, et parlèrent aux gens de leur ville, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hamor et Sichem viennent à la porte de la ville et ils se mettent à parler aux habitants de cette ville. Ils disent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Hémor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville et parlèrent aux hommes de leur ville en ces termes : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hamor et son fils Sichem se rendirent à la porte de leur ville et dirent à leurs concitoyens: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Etant donc entrés dans l'assemblée qui se tenait à la porte de la ville, ils parlèrent ainsi au peuple : |