Genesis 34:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et le jeune homme fit sans délai ce qu’on lui demandait, tant il était épris de la fille de Jacob. Or, il était le plus influent dans la famille de son père.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille.
French (Catholique Crampon 1923) et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père.
French (J.N. Darby) 1885 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
French (La Bible expliquée) Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jeune homme ne tarda pas à s'exécuter, car la fille de Jacob lui plaisait; or il était le plus considéré de toute sa famille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus honoré de toute la maison de son père.
French Jerusalem 1998 Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plus considéré de toute sa famille.
French Machaira 2012 Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.
French Martin 1744 Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu'on lui avait proposé]; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il était le plus influent dans la maison de son père.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il avait de l'affection pour la fille de Jacob; il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père.
French OST (Ostervald) Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.
French OST - Osterwald Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jeune homme se met tout de suite à faire ce qui avait été demandé, car il veut la fille de Jacob. Il a beaucoup d’influence dans la famille de son père.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le jeune homme ne balança pas à s'exécuter parce qu'il avait de l'inclination pour la fille de Jacob; et il était plus honoré que personne dans la maison de son père.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père.
French Vigouroux 1902 Bible et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu'on lui avait proposé, parce qu'il aimait (extrêmement) la jeune fille (avec passion). Or il était très considéré dans la maison de son père.