Genesis 34:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et le jeune homme fit sans délai ce qu’on lui demandait, tant il était épris de la fille de Jacob. Or, il était le plus influent dans la famille de son père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l’homme le plus considéré de la maison de son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était plus considéré que tous ceux de la maison de son père. |
| French (La Bible expliquée) | Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il avait beaucoup d'influence dans sa famille. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le jeune homme ne tarda pas à s'exécuter, car la fille de Jacob lui plaisait; or il était le plus considéré de toute sa famille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus honoré de toute la maison de son père. |
| French Jerusalem 1998 | Le jeune homme n'hésita pas à faire la chose, car il était épris de la fille de Jacob; or il était le plus considéré de toute sa famille. |
| French Machaira 2012 | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. |
| French Martin 1744 | Et le jeune homme ne différa point à faire [ce qu'on lui avait proposé]; car la fille de Jacob lui agréait beaucoup; et il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sans tarder le jeune homme entreprit de la réaliser, tant il aimait la fille de Jacob. Or il était le plus influent dans la maison de son père. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il avait de l'affection pour la fille de Jacob; il était le plus considéré de tous ceux de la maison de son père. |
| French OST (Ostervald) | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. |
| French OST - Osterwald | Et le jeune homme ne différa point de faire la chose; car la fille de Jacob lui plaisait. Or il était le plus considéré de toute la maison de son père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jeune homme se met tout de suite à faire ce qui avait été demandé, car il veut la fille de Jacob. Il a beaucoup d’influence dans la famille de son père. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le jeune homme ne balança pas à s'exécuter parce qu'il avait de l'inclination pour la fille de Jacob; et il était plus honoré que personne dans la maison de son père. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jeune homme ne tarda pas à faire ce qui avait été dit, car il aimait la fille de Jacob. Il était estimé de tous chez son père. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ce jeune homme ne différa pas davantage à exécuter ce qu'on lui avait proposé, parce qu'il aimait (extrêmement) la jeune fille (avec passion). Or il était très considéré dans la maison de son père. |