Genesis 34:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors nous vous donnerons nos filles en mariage et nous épouserons les vôtres, nous nous établirons chez vous et nous formerons un seul peuple.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors nous vous accorderons nos filles en mariage et nous pourrons épouser les vôtres. Nous habiterons près de vous et nous formerons ensemble un seul peuple.
French (Catholique Crampon 1923) Ainsi nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
French (J.N. Darby) 1885 alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles, et nous habiterons avec vous; et nous serons un seul peuple.
French (La Bible expliquée) Alors nous vous accorderons nos filles en mariage et nous pourrons épouser les vôtres. Nous habiterons près de vous et nous formerons ensemble un seul peuple.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nous vous donnerons alors nos filles et nous prendrons les vôtres pour femmes; nous habiterons avec vous, et nous deviendrons un seul peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ainsi nous vous donnerons nos filles et nous prendrons vos filles; et nous nous établirons chez vous, et nous deviendrons un seul peuple.
French Jerusalem 1998 Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple.
French Machaira 2012 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu’un peuple.
French Martin 1744 Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous, et nous demeurerons avec vous, et nous ne serons qu'un seul peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors nous vous accorderons nos filles en mariage et nous épouserons les vôtres. Nous habiterons près de vous et nous formerons ensemble un seul peuple.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nous vous donnerons alors nos filles et nous prendrons vos filles pour nous; nous habiterons avec vous, et nous deviendrons un seul peuple.
French OST (Ostervald) Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.
French OST - Osterwald Alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles pour nous; et nous habiterons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous vous donnerons nos filles en mariage, et nous prendrons vos filles pour femmes. Nous habiterons près de vous et ensemble, nous formerons un seul peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour lors nous vous donnerons nos filles, nous prendrons vos filles et nous demeurerons avec vous et formerons un seul peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons les vôtres pour nous, nous habiterons avec vous et nous formerons un seul peuple.
French Vigouroux 1902 Bible Nous vous donnerons alors nos filles en mariage, et nous prendrons les vôtres ; nous demeurerons avec vous, et nous ne serons plus qu'un peuple.