Genesis 33:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – J’ai beaucoup de biens, mon frère, dit Esaü, garde ce qui est à toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «J'ai suffisamment de biens, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t'appartient.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Esaü dit «Je suis dans l’abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ésaü dit: J'ai de tout en abondance, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. |
| French (La Bible expliquée) | « J'ai suffisamment de biens, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t'appartient. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère! Garde ce qui t'appartient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Esaü dit: J'ai bien assez, mon frère; que ce qui est à toi soit à toi. |
| French Jerusalem 1998 | Esaü reprit: "J'ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi." |
| French Machaira 2012 | Et Ésaü dit: Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. |
| French Martin 1744 | Et Esaü dit: J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « J'ai suffisamment de richesses, mon frère, reprit Ésaü. Garde ce qui t'appartient. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère, garde ce qui est à toi. |
| French OST (Ostervald) | Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. |
| French OST - Osterwald | Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ésaü continue: « Mon frère, j’ai assez de biens. Garde ce qui est à toi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère! garde ce que tu as! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaü dit: «Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Esaü lui répondit : J'ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi. |