Genesis 33:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaü demanda : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai croisé ? – C’est un cadeau pour obtenir la faveur de mon seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaü demanda: «Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j'ai rencontré?» – «Je désirais gagner ta bienveillance», répondit Jacob.
French (Catholique Crampon 1923) Et Esaü dit: «Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré?» Et Jacob dit: «C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Que veux-tu avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French (La Bible expliquée) Ésaü demanda: « Que comptais-tu faire avec tout ce troupeau que j'ai rencontré? » – « Je désirais gagner ta bienveillance », répondit Jacob.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaü dit: Qu'est-ce que toute cette troupe que j'ai rencontrée? Il répondit: C'est pour trouver grâce à tes yeux, mon seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaü dit: Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j'ai rencontrée? Et il dit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French Jerusalem 1998 Esaü demanda: "Que veux-tu faire de tout ce camp que j'ai rencontré" -- "C'est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur."
French Machaira 2012 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré? Et il répondit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French Martin 1744 Et il dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaü dit: A quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Et Jacob répondit: A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaü demanda: « Que comptais-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? » – « Je désirais bénéficier de ta bienveillance », répondit Jacob.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaü dit: À quoi destines-tu tout ce camp que j'ai rencontré? Jacob répondit: À obtenir la faveur de mon seigneur.
French OST (Ostervald) Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French OST - Osterwald Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaü demande: « Qu’est-ce que tu allais faire avec tous les troupeaux que j’ai rencontrés? » Jacob répond: « Mon maître, je voulais que tu te montres bon envers moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j'ai rencontrée? Et il répondit: De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaü demanda: «A quoi destines-tu tout le camp que j'ai rencontré?» Jacob répondit: «A trouver grâce aux yeux de mon seigneur.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors Esaü lui dit : Qu'elles sont ces troupes que j'ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.