Genesis 33:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Léa et ses enfants vinrent se prosterner et enfin Joseph et Rachel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A leur tour, Léa et ses enfants s'approchèrent et firent de même, puis Joseph et Rachel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lia et ses enfants s’approchèrent aussi, et ils se prosternèrent; ensuite s’approchèrent joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent; et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
| French (La Bible expliquée) | A leur tour, Léa et ses enfants s'approchèrent et firent de même, puis Joseph et Rachel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Léa aussi s'approcha, elle et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et ils se prosternèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Léa s'approcha elle aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; enfin Rachel et Joseph s'approchèrent et se prosternèrent. |
| French Machaira 2012 | Léa aussi s’approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s’approchèrent, et ils se prosternèrent. |
| French Martin 1744 | Puis Léa aussi s'approcha avec ses enfants, et ils se prosternèrent, et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent aussi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À leur tour, Léa et ses enfants s'approchèrent et firent de même, puis Joseph et Rachel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent; ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent. |
| French OST (Ostervald) | Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. |
| French OST - Osterwald | Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Léa s’approche aussi avec ses enfants, puis Joseph s’approche avec Rachel, et ils saluent Ésaü de la même façon. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Léa s'avança aussi avec ses enfants et ils se prosternèrent; puis Joseph s'avança et Rachel, et ils se prosternèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Léa et ses enfants s'approchèrent aussi et se prosternèrent. Ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent et se prosternèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lia (aussi) s'approcha avec ses enfants, et, l'ayant aussi salué, Joseph et Rachel le saluèrent les derniers. |