Genesis 33:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les servantes s’approchèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et s'inclinèrent profondément. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.» Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et s'inclinèrent profondément. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French Machaira 2012 | Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French Martin 1744 | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les servantes s'approchèrent avec leurs enfants et s'inclinèrent profondément. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French OST (Ostervald) | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French OST - Osterwald | Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Bila et Zilpa s’approchent avec leurs enfants. Puis ils s’inclinent devant Ésaü. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les servantes s'avancèrent avec leurs enfants et se prosternèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les servantes, s'approchèrent (s'approchant) avec leurs enfants, le saluèrent profondément. |