Genesis 33:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. – Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: «Qui sont ces gens qui t'accompagnent?» – «Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés», répondit Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit: «Qui sont ceux que tu as là?» Jacob répondit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur. |
| French (La Bible expliquée) | Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: « Qui sont ces gens qui t'accompagnent? » – « Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés », répondit Jacob. A la rencontre de son frère, Jacob marche en tête, Rachel et Joseph en dernier, comme pour mieux protéger ce qu'il a de plus cher. Le pardon semblait impossible. Et pourtant, il est accordé par Ésaü à son frère prosterné, dans un élan et une embrassade qui se passent de mots. C'est comme une rencontre avec Dieu. Puis chacun reprend sa route, pacifié. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit: Qui sont ceux-là? Il répondit: Ce sont les enfants que Dieu, dans sa grâce, m'a donnés, à moi, ton serviteur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu as là?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur." |
| French Machaira 2012 | Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French Martin 1744 | Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? [Jacob] lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Levant son regard, Ésaü vit les femmes et les enfants; il demanda: « Qui sont ces gens qui t'accompagnent? » – « Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés », répondit Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit: Qui sont ceux que tu as là? (Jacob) répondit: Ce sont les enfants que Dieu dans sa grâce a donnés à ton serviteur. |
| French OST (Ostervald) | Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French OST - Osterwald | Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Ésaü voit les femmes et les enfants, il demande: « Qui sont ces gens avec toi? » Jacob répond: « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et levant les yeux il aperçut les femmes et les enfants et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda: «Qui sont ceux-là pour toi?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur. |