Genesis 33:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis Esaü leva les yeux et vit les femmes et les enfants. – Qui sont ceux qui sont là avec toi ? demanda-t-il. Jacob répondit : Ce sont là les enfants que Dieu, dans sa grâce, a donnés à ton serviteur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: «Qui sont ces gens qui t'accompagnent?» – «Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés», répondit Jacob.
French (Catholique Crampon 1923) Puis, levant les yeux, Esaü vit les femmes et les enfants, et il dit: «Qui sont ceux que tu as là?» Jacob répondit:
French (J.N. Darby) 1885 Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit: Que te sont-ils, ceux-là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a donnés à ton serviteur.
French (La Bible expliquée) Quand Ésaü vit les femmes et les enfants, il demanda: « Qui sont ces gens qui t'accompagnent? » – « Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés », répondit Jacob. A la rencontre de son frère, Jacob marche en tête, Rachel et Joseph en dernier, comme pour mieux protéger ce qu'il a de plus cher. Le pardon semblait impossible. Et pourtant, il est accordé par Ésaü à son frère prosterné, dans un élan et une embrassade qui se passent de mots. C'est comme une rencontre avec Dieu. Puis chacun reprend sa route, pacifié.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit: Qui sont ceux-là? Il répondit: Ce sont les enfants que Dieu, dans sa grâce, m'a donnés, à moi, ton serviteur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il leva les yeux et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et il dit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French Jerusalem 1998 Lorsqu'il leva les yeux et qu'il vit les femmes et les enfants, il demanda: "Qui sont ceux que tu as là?" Jacob répondit: "Ce sont les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur."
French Machaira 2012 Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French Martin 1744 Puis levant ses yeux, il vit les femmes et les enfants, et dit: Qui sont ceux-là? sont-ils à toi? [Jacob] lui répondit: Ce sont les enfants que Dieu, par sa grâce, a donnés à ton serviteur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui sont ceux que tu as là? Et Jacob répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Levant son regard, Ésaü vit les femmes et les enfants; il demanda: « Qui sont ces gens qui t'accompagnent? » – « Ce sont les enfants que Dieu m'a accordés », répondit Jacob.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants et dit: Qui sont ceux que tu as là? (Jacob) répondit: Ce sont les enfants que Dieu dans sa grâce a donnés à ton serviteur.
French OST (Ostervald) Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French OST - Osterwald Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand Ésaü voit les femmes et les enfants, il demande: « Qui sont ces gens avec toi? » Jacob répond: « Ce sont les enfants que Dieu m’a donnés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et levant les yeux il aperçut les femmes et les enfants et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Les enfants dont Dieu a gratifié ton serviteur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaü leva les yeux, vit les femmes et les enfants et demanda: «Qui sont ceux-là pour toi?» Jacob répondit: «Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.»
French Vigouroux 1902 Bible Et, ayant levé les yeux, il vit les femmes et leurs enfants, et il dit à Jacob : Qui sont ceux-là ? Sont-ils à toi ? Jacob lui répondit : Ce sont les petits enfants que Dieu a donnés à votre serviteur.