Genesis 33:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y érigea un autel qu’il appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d’Israël). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | il éleva là un autel, et l’appela El-Elohé-Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dressa là un autel et l'appela El-Élohé-Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël”. Abram est entré en Canaan par Sichem (12.6). Jacob, étant retourné sur les traces de son grand-père, revient par Sichem. Cette fois, il achète la terre qui deviendra sa propriété, léguée à Joseph (48.22 Jean 4.5). Abraham a acheté la terre d'Hébron pour servir de tombeau à Sara (23.17-20); ce sera aussi le lieu de son tombeau (25.9) et celui des autres patriarches et matriarches (35.27-29 49.30-31 50.13). Sichem devient la seconde terre acquise; elle servira au tombeau de Joseph (Jos 24.32). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y plaça un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël (« El, Dieu d'Israël »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il éleva là un autel, et il l'appela Dieu fort, le Dieu d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | et il y érigea un autel, qu'il nomma "El, Dieu d'Israël." |
| French Machaira 2012 | Et il dressa là un autel, et il l’appela El-Elohé-Israël (le Puissant est le Dieu d’Israël). |
| French Martin 1744 | Et il dressa là un autel, qu'il appela, le [Dieu] Fort, le Dieu d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et là, il éleva un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il dressa un autel à cet endroit et l'appela “El, le Dieu d'Israël ”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y plaça un autel, qu'il appela El-Elohé-Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël). |
| French OST - Osterwald | Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (le Puissant est le Dieu d'Israël). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cet endroit, il dresse un autel en honneur de El, le Dieu d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et là il érigea un autel qu'il nomma [Autel] de Dieu, du Dieu d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et là, il construisit un autel qu'il appela El-Elohé-Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et, ayant dressé là un autel, il y invoqua le Dieu très fort d'Israël. |