Genesis 33:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent.
French (Catholique Crampon 1923) Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente;
French (J.N. Darby) 1885 Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente;
French (La Bible expliquée) Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pour cent qesitas il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la parcelle de terre où il avait dressé sa tente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente.
French Jerusalem 1998 Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente
French Machaira 2012 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.
French Martin 1744 Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la pièce de terre où il avait dressé sa tente, pour cent qesita.
French OST (Ostervald) Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.
French OST - Osterwald Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est Hamor qui l’a fondée. Jacob achète aux enfants de ses enfants la parcelle de terre où il a dressé sa tente. Il la paie cent pièces d’argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent,
French Vigouroux 1902 Bible Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d'Hémor, père de Sichem.