Genesis 33:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il acheta pour cent pièces d’argent aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait dressé ses tentes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesitas, la portion du champ où il avait dressé sa tente; |
| French (La Bible expliquée) | Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pour cent qesitas il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la parcelle de terre où il avait dressé sa tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il acheta des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où il avait dressé sa tente. |
| French Jerusalem 1998 | Il acheta aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la parcelle de champ où il avait dressé sa tente |
| French Machaira 2012 | Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d’argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. |
| French Martin 1744 | Et il acheta une portion du champ dans lequel il avait dressé sa tente, de la main des enfants d'Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il acheta aux descendants de Hamor, fondateur de Sichem, la parcelle de terrain où il avait planté sa tente. Il la paya cent pièces d'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il acheta aux fils de Hamor, père de Sichem, la pièce de terre où il avait dressé sa tente, pour cent qesita. |
| French OST (Ostervald) | Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. |
| French OST - Osterwald | Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est Hamor qui l’a fondée. Jacob achète aux enfants de ses enfants la parcelle de terre où il a dressé sa tente. Il la paie cent pièces d’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il acheta la portion de terrain où il avait dressé sa tente, des fils de Hémor, père de Sichem, pour le prix de cent kesitas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente aux fils de Hamor, le père de Sichem, pour 100 pièces d’argent, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il acheta une partie du champ dans lequel il avait dressé ses tentes, et il la paya cent agneaux aux enfants d'Hémor, père de Sichem. |