Genesis 33:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth. |
| French (La Bible expliquée) | Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à Jacob, il partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Soukkoth (« Huttes »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth. |
| French Jerusalem 1998 | mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'est pourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot. |
| French Machaira 2012 | Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
| French Martin 1744 | Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quant à Jacob, il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des tentes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “les tentes”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi l'on a donné à cet endroit le nom de Soukkoth. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
| French OST - Osterwald | Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob, lui, part pour Soukoth. Là, il construit une maison pour lui et des huttes pour son troupeau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c’est-à-dire « Les Huttes ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth ( huttes ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l'on a appelé cet endroit Succoth. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes. |