Genesis 33:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tandis que Jacob partit pour Soukkoth (les Cabanes). Il s’y construisit une maison ; mais il bâtit aussi des cabanes pour son bétail, c’est pourquoi on nomma ce lieu Soukkoth.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”.
French (Catholique Crampon 1923) Jacob partit pour Socoth et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux; c’est pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail: c'est pourquoi on appela le nom du lieu Succoth.
French (La Bible expliquée) Quant à Jacob il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des huttes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “Les Huttes”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu du nom de Succoth.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à Jacob, il partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Soukkoth (« Huttes »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob partit pour Succoth, et il se construisit une maison; et, comme il avait fait des cabanes pour son bétail, on a nommé ce lieu-là Succoth.
French Jerusalem 1998 mais Jacob partit pour Sukkot, il se bâtit une maison et fit des huttes pour son bétail; c'est pourquoi on a donné à l'endroit le nom de Sukkot.
French Machaira 2012 Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c’est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
French Martin 1744 Et Jacob s'en alla à Succoth, et bâtit une maison pour soi, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi il nomma le lieu, Succoth.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de nom de Succoth.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quant à Jacob, il partit pour Soukoth. Il y construisit une maison pour lui et des tentes pour ses troupeaux. C'est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c'est-à-dire “les tentes”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob partit pour Soukkoth. Il bâtit une maison pour lui et fit des huttes pour son troupeau. C'est pourquoi l'on a donné à cet endroit le nom de Soukkoth.
French OST (Ostervald) Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
French OST - Osterwald Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob, lui, part pour Soukoth. Là, il construit une maison pour lui et des huttes pour son troupeau. C’est pourquoi on appelle cet endroit Soukoth, c’est-à-dire « Les Huttes ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jacob de son côté se transporta à Succoth et il bâtit une maison pour lui, et pour ses troupeaux il fit des huttes; c'est pourquoi on appelle ce lieu du nom de Succoth ( huttes ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à Jacob, il partit pour Succoth. Il se construisit une maison et fit des cabanes pour ses troupeaux. Voilà pourquoi l'on a appelé cet endroit Succoth.
French Vigouroux 1902 Bible Et Jacob vint à Socoth, où, ayant bâtit une maison et dressé ses tentes, il appela ce lieu-là Socoth, qui veut dire les tentes.