Genesis 33:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Esaü suggéra : Dans ce cas, je laisserai avec toi une partie de mes gens. – A quoi bon, répondit Jacob, l’essentiel pour moi est d’avoir obtenu la faveur de mon seigneur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ésaü dit: «Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent.» – «Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit d'avoir trouvé un bon accueil auprès de toi.»
French (Catholique Crampon 1923) Esaü dit: «Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.» Jacob répondit: «Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Ésaü dit: Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
French (La Bible expliquée) Ésaü dit: « Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. » – « Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit d'avoir trouvé un bon accueil auprès de toi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Il répondit: Pourquoi donc? Je t'en prie, mon seigneur, que je trouve toujours grâce à tes yeux!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Esaü dit: Que je laisse auprès de toi quelques uns des gens qui sont avec moi. Et il dit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
French Jerusalem 1998 Alors Esaü dit: "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent!" Mais Jacob répondit: "Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur!"
French Machaira 2012 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
French Martin 1744 Et Esaü dit: Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi; et il répondit: Pourquoi cela? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Esaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit: Pourquoi cela? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ésaü dit: « Je vais laisser avec toi une partie des gens qui m'accompagnent. » – « Pour quoi faire? répondit Jacob. Il me suffit que tu m'accordes ta bienveillance, mon seigneur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ésaü dit: Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Jacob répondit: Pourquoi cela? Que j'obtienne seulement la faveur de mon seigneur!
French OST (Ostervald) Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
French OST - Osterwald Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ésaü dit: « Je veux laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent. » Jacob répond: « Ce n’est pas la peine. L’important, c’est que tu t’es montré bon envers moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Esaü dit: Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi donc? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Esaü dit: «Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi.» Jacob répondit: «Pourquoi cela? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur!»
French Vigouroux 1902 Bible Esaü lui dit : Je te prie, qu'il demeure au moins quelques-uns des gens que j'ai avec moi pour t'accompagner dans ton chemin. Jacob lui répondit : Cela n'est pas nécessaire ; je n'ai besoin, mon seigneur, que d'une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.