Genesis 33:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que mon seigneur aille donc devant son serviteur, je te prie, et moi j’avancerai tout doucement au pas du troupeau qui me précède et de celui des enfants pour aller rejoindre mon seigneur à Séir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Prends donc les devants; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu'à mon arrivée près de toi au pays de Séir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir. |
| French (La Bible expliquée) | Prends donc les devants; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu'à mon arrivée près de toi au pays de Séir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je t'en prie, mon seigneur, passe devant moi; moi, ton serviteur, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez toi, à Séir. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement, sur les pas du convoi qui est devant moi et sur les pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French Jerusalem 1998 | Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j'ai devant moi et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez Monseigneur, en Séïr." |
| French Machaira 2012 | Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m’avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French Martin 1744 | Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que mon seigneur passe devant son serviteur; et moi, je continuerai lentement ma route au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu'à mon arrivée près de toi au pays de Séir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que mon seigneur passe devant son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précèdera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French OST (Ostervald) | Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French OST - Osterwald | Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’il te plaît, Ésaü, passe devant. Moi, j’irai doucement au pas de mon troupeau et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi, au pays de Séir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que mon seigneur prenne l'avance sur son serviteur, et moi je pourrai cheminer à mon aise en suivant le pas des troupeaux qui me précéderont, et le pas des enfants jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Seïr. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur à Séir.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement (peu à peu), selon que je verrai que mes petits (enfants) le pourront faire, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, en Séir. |