Genesis 33:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et dit : Partons et marchons ensemble ; j’irai devant toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et dit: «Allons, en route! Je vais t'accompagner.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route; je marcherai devant toi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ésaü dit: Partons et allons-nous-en, et je marcherai devant toi. |
| French (La Bible expliquée) | et dit: « Allons, en route! Je vais t'accompagner. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Partons et marchons, et j'irai devant toi. |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci dit: "Levons le camp et partons, je marcherai entête." |
| French Machaira 2012 | Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. |
| French Martin 1744 | Et [Esaü] dit: Partons, et marchons, et je marcherai devant toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Esaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et dit: « Allons, en route! Je vais t'accompagner. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ésaü dit: Partons, mettons-nous en route; j'irai devant toi. |
| French OST (Ostervald) | Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. |
| French OST - Osterwald | Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit: « Levons le camp. Partons! Je vais t’accompagner. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Esaü dit: Partons et mettons-nous en route, et je te précéderai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Esaü dit: «Partons, mettons-nous en route. Je marcherai devant toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il lui dit : Allons ensemble, et je t'accompagnerai dans ton chemin. |