Genesis 33:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Accepte donc, je te prie, le présent que je t’ai fait parvenir, car Dieu m’a accordé sa grâce et j’ai tout ce qu’il me faut. Il insista tant qu’Esaü finit par accepter
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut.» Jacob insista. Ésaü finit par accepter
French (Catholique Crampon 1923) Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée, car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.» Il le pressa si bien qu’Esaü accepta.
French (J.N. Darby) 1885 Prends, je te prie, mon présent, qui t'a été amené; car Dieu a usé de grâce envers moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
French (La Bible expliquée) Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut. » Jacob insista. Ésaü finit par accepter
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Accepte mon cadeau, je te prie; il t'a été offert, puisque Dieu m'a fait grâce et que j'ai tout ce qu'il me faut. Il insista tellement qu'Esaü accepta.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été amené, car Dieu a été, bon pour moi, et j'ai de tout. Et il le pressa, et Esaü accepta.
French Jerusalem 1998 Accepte donc le présent qui t'est apporté, car Dieu m'a favorisé et j'ai tout ce qu'il me faut" et, sur ses instances, Esaü accepta.
French Machaira 2012 Accepte, je te prie, mon présent qui t’a été offert; car Dieu m’a comblé de grâces, et j’ai de tout. Il le pressa donc tant, qu’il l’accepta.
French Martin 1744 Reçois, je te prie, mon présent qui t'a été amené; car Dieu m'en a donné, par sa grâce, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il le prit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et Esaü accepta.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Accepte donc, je t'en prie, le cadeau que je t'ai envoyé, car Dieu m'a été favorable, et j'ai tout ce qu'il me faut. » Jacob insista. Ésaü finit par accepter
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prends donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces, et que j'ai tout (ce qu'il me faut). Il insista tant auprès de lui qu'Ésaü accepta.
French OST (Ostervald) Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
French OST - Osterwald Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Accepte donc le cadeau que je t’ai envoyé. C’est Dieu qui me l’a donné, et j’ai tout ce qu’il me faut. » Jacob insiste et Ésaü finit par accepter.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Accepte donc mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a été propice et le tout m'appartient. Et il le pressa, et il accepta.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Accepte donc mon cadeau qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé de grâces: je ne manque de rien.» Jacob insista auprès d’Esaü et celui-ci accepta.
French Vigouroux 1902 Bible et recevez ce présent (cette bénédiction) que je vous ai offert et que j'ai reçu de Dieu, qui donne toutes choses. Esaü, après ces instances de son frère, reçut avec peine ce qu'il lui donnait ;