Genesis 32:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob eut très peur, l’angoisse le saisit. Il répartit en deux camps les gens qui étaient avec lui, le menu et le gros bétail ainsi que les chameaux, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob fut saisi d'une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob eut une grande frayeur et fut dans l’angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et les chameaux, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob fut saisi d'une très grande peur. Il sépara en deux groupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob eut très peur; l'angoisse le saisit. Il partagea en deux troupes les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail, et les chameaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Si Esaü rencontre l'une des troupes et la frappe, l'autre, qui restera, sera une réserve. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob eut grand peur et se sentit angoissé. Alors il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, le petit et le gros bétail. |
| French Machaira 2012 | Si Ésaü attaque l’un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. |
| French Martin 1744 | Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob fut saisi d'une très grande peur et l'angoisse le saisit. Il divisa en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob fut tout saisi de crainte et d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, ainsi que le petit et le gros bétail, et les chameaux. Il dit: |
| French OST (Ostervald) | Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. |
| French OST - Osterwald | Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jacob est rempli d’une peur terrible. Il divise en deux groupes les gens qui sont avec lui, les moutons et les chèvres, les bœufs et les chameaux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Si Esaü fond sur l'un des camps et le met en déroute, le camp qui restera pourra se sauver. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob fut très effrayé et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps ceux qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Si Esaü vient attaquer une des troupes, l'autre qui restera sera sauvée. |