Genesis 32:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant : Nous sommes allés trouver ton frère Esaü et le voilà qui vient à ta rencontre – avec quatre cents hommes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les messagers revinrent dire à Jacob: «Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü. Il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes.»
French (Catholique Crampon 1923) Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant: «Nous sommes allés vers ton frère Esaü, et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes;
French (La Bible expliquée) Les messagers revinrent dire à Jacob: « Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü. Il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les chameaux;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les messagers revinrent dire à Jacob: Nous sommes allés vers Esaü, ton frère; il marche aussi à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob fut tout effrayé et en angoisse. Et il partagea les gens qui étaient avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux troupes.
French Jerusalem 1998 Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant: "Nous sommes allés vers ton frère Esaü. Lui-même vient maintenant à ta rencontre et il a 400 hommes avec lui."
French Machaira 2012 Alors Jacob fut très effrayé et rempli d’angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
French Martin 1744 Alors Jacob craignit beaucoup, et fut dans une grande angoisse; et ayant partagé le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux en deux bandes, il dit:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les bœufs et les chameaux;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les messagers revinrent dire à Jacob: « Nous sommes allés trouver ton frère Ésaü. Il marche à ta rencontre avec 400 hommes. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les messagers revinrent auprès de Jacob en disant: Nous sommes allés vers ton frère Ésaü; il est aussi en marche à ta rencontre, avec quatre cents hommes.
French OST (Ostervald) Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les bœufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
French OST - Osterwald Alors Jacob fut très effrayé et rempli d'angoisse; et il partagea le peuple qui était avec lui, et les brebis, et les boeufs, et les chameaux, en deux camps, et il dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les messagers reviennent auprès de Jacob. Ils disent: « Nous sommes allés voir ton frère Ésaü. Lui aussi vient à ta rencontre, avec 400 hommes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jacob craignit fort et fut dans la détresse, et il partagea le monde qui était avec lui, et le menu et le gros bétail et les chameaux, en deux camps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les messagers revinrent vers Jacob en disant: «Nous sommes allés trouver ton frère Esaü; il marche à ta rencontre avec 400 hommes.»
French Vigouroux 1902 Bible A ces mots, Jacob eut une grande peur ; et dans la frayeur dont il fut saisi, il divisa en deux troupes tous ceux qui étaient avec lui, et aussi les troupeaux, les brebis, les bœufs et les chameaux,