Genesis 32:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur donna les instructions suivantes : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et je m’y suis attardé jusqu’à maintenant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il leur donna cet ordre: «Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur donna cet ordre: «Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent, |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Il leur donna cet ordre: « Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle Jacob, ton serviteur: J'ai séjourné en immigré chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à présent; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur donna cet ordre: "Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Esaü: Voici le message de ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à maintenant. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux. |
| French Martin 1744 | Et j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur donna cet ordre: « Vous parlerez ainsi à Ésaü, mon seigneur: “Ton serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à présent; |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il donne cet ordre aux messagers: « Voici ce que vous direz à Ésaü: “Ton serviteur Jacob te fait dire ceci: J’ai vécu chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'ai acquis des bœufs et des ânes, des brebis, et des serviteurs et des servantes, et j'en fais donner avis à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur donna cet ordre: «Vous transmettrez ce message à mon seigneur Esaü: ‘Voici ce que dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à maintenant. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j'envoie maintenant (un message) vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui. |