Genesis 32:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il leur donna les instructions suivantes : Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü : « Ainsi parle ton serviteur Jacob : J’ai séjourné chez Laban et je m’y suis attardé jusqu’à maintenant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il leur donna cet ordre: «Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur donna cet ordre: «Voici ce que vous direz à mon seigneur, à Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban et j’y suis resté jusqu’à présent,
French (J.N. Darby) 1885 et j'ai des boeufs, et des ânes, du menu bétail, et des serviteurs et des servantes; et je l'ai envoyé annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à tes yeux.
French (La Bible expliquée) Il leur donna cet ordre: « Vous parlerez ainsi à Ésaü: “Ton humble serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle Jacob, ton serviteur: J'ai séjourné en immigré chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à présent;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
French Jerusalem 1998 Il leur donna cet ordre: "Ainsi parlerez-vous à Monseigneur Esaü: Voici le message de ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à maintenant.
French Machaira 2012 Et j’ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j’envoie l’annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
French Martin 1744 Et j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs, et des servantes; ce que j'envoie annoncer à mon Seigneur, afin de trouver grâce devant lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) j'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il leur donna cet ordre: « Vous parlerez ainsi à Ésaü, mon seigneur: “Ton serviteur Jacob te fait dire ceci: j'ai émigré chez Laban et j'y ai prolongé mon séjour jusqu'à maintenant.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Ésaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et je m'y suis attardé jusqu'à présent;
French OST (Ostervald) Et j'ai des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
French OST - Osterwald Et j'ai des boeufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes; et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce devant tes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il donne cet ordre aux messagers: « Voici ce que vous direz à Ésaü: “Ton serviteur Jacob te fait dire ceci: J’ai vécu chez Laban et j’y suis resté jusqu’à maintenant.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et j'ai acquis des bœufs et des ânes, des brebis, et des serviteurs et des servantes, et j'en fais donner avis à mon seigneur, pour trouver grâce à tes yeux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur donna cet ordre: «Vous transmettrez ce message à mon seigneur Esaü: ‘Voici ce que dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à maintenant.
French Vigouroux 1902 Bible J'ai des bœufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes ; et j'envoie maintenant (un message) vers mon seigneur, afin que je trouve grâce devant lui.