Genesis 32:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Edom.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir.
French (Catholique Crampon 1923) Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom.
French (J.N. Darby) 1885 et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent;
French (La Bible expliquée) Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob envoya, en avant de lui, des messagers à Esaü, son frère, à Séir, au pays d'Edom.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leur donna cet ordre: Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent.
French Jerusalem 1998 Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Esaü, au pays de Séïr, la steppe d'Edom.
French Machaira 2012 Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent.
French Martin 1744 Et leur commanda, en disant: Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séir, dans la campagne d'Édom.
French OST (Ostervald) Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.
French OST - Osterwald Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob envoie devant lui des messagers à son frère Ésaü. Celui-ci est au pays de Séir, dans la campagne d’Édom.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il leur donna ses instructions en ces termes: Ainsi vous parlerez à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et y suis resté jusqu'à présent,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Esaü dans le pays de Séir, dans le territoire d'Edom.
French Vigouroux 1902 Bible et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü : Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J'ai demeuré comme étranger chez Laban, et j'y ai été jusqu'à ce jour.