Genesis 32:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il envoya devant lui des messagers vers son frère Esaü, au pays de Séir, dans la steppe d’Edom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü, son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d’Edom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il leur commanda, disant: Vous parlerez ainsi à mon seigneur Ésaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent; |
| French (La Bible expliquée) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob envoya, en avant de lui, des messagers à Esaü, son frère, à Séir, au pays d'Edom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur donna cet ordre: Vous parlerez ainsi à mon seigneur, à Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob envoya au-devant de lui des messagers à son frère Esaü, au pays de Séïr, la steppe d'Edom. |
| French Machaira 2012 | Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J’ai séjourné chez Laban, et j’y ai demeuré jusqu’à présent. |
| French Martin 1744 | Et leur commanda, en disant: Vous parlerez en cette manière à mon Seigneur Esaü: Ainsi a dit ton serviteur Jacob; j'ai demeuré comme étranger chez Laban, et m'y suis arrêté jusqu'à présent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur donna cet ordre: Voici ce que vous direz à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, dans la campagne d'Édom, au pays de Séir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Ésaü, au pays de Séir, dans la campagne d'Édom. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent. |
| French OST - Osterwald | Et il leur commanda en disant: Vous parlerez ainsi à Ésaü mon seigneur: Ainsi a dit ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban, et j'y ai demeuré jusqu'à présent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob envoie devant lui des messagers à son frère Ésaü. Celui-ci est au pays de Séir, dans la campagne d’Édom. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il leur donna ses instructions en ces termes: Ainsi vous parlerez à mon seigneur Esaü: Ainsi parle ton serviteur Jacob: J'ai séjourné chez Laban et y suis resté jusqu'à présent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob envoya devant lui des messagers à son frère Esaü dans le pays de Séir, dans le territoire d'Edom. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur donna cet ordre : Voici la manière dont vous parlerez à Esaü : Mon seigneur, Jacob, votre frère, vous envoie dire ceci : J'ai demeuré comme étranger chez Laban, et j'y ai été jusqu'à ce jour. |