Genesis 32:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob nomma ce lieu Péniel (La face de Dieu) car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et j’ai eu la vie sauve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci déclara: «J'ai vu Dieu face à face et je suis encore en vie.» C'est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “Face de Dieu”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il le bénit là. Jacob nomma ce lieu Phanuel; «car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel; et il boitait sur sa cuisse. |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci déclara: « J'ai vu Dieu face à face et je suis encore en vie. » C'est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “Face de Dieu”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel (« Face de Dieu »); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et j'ai eu la vie sauve. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il vit le soleil se lever quand il eut passé Pénuel; et il boitait de la hanche. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob donna à cet endroit le nom de Penuel, "car, dit-il j'ai vu Dieu face à face et j'ai eu la vie sauvé." |
| French Machaira 2012 | Et le soleil se leva pour lui, dés qu’il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche. |
| French Martin 1744 | Et le soleil se leva aussitôt qu'il eut passé Péniel, et il boitait d'une hanche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la hanche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci déclara: « J'ai vu Dieu face à face et j'ai eu la vie sauve. » C'est pourquoi il nomma cet endroit Penouel – ce qui veut dire “face de Dieu”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob donna à cet endroit le nom de Péniel; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été préservée. |
| French OST (Ostervald) | Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche. |
| French OST - Osterwald | Et le soleil se leva pour lui, dés qu'il eut passé Péniel; et il boitait de la hanche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob dit: « J’ai vu le visage de Dieu, et je suis encore en vie! » Et il appelle cet endroit Penouel, c’est-à-dire « Visage de Dieu ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le soleil se levait comme il passait à Pniel; mais il boitait de sa hanche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob appela cet endroit Peniel, car, dit-il, «j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été sauvée.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussitôt qu'il eut passé ce lieu qu'il venait de nommer Phanuel, il vit le soleil qui se levait, mais il se trouva boiteux (boitait) d'une jambe. |