Genesis 32:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jacob l’interrogea : Je t’en prie, fais-moi connaître ton nom. – Pourquoi me demandes-tu mon nom ? lui répondit-il. Et il le bénit là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob demanda: «Dis-moi donc quel est ton nom.» – «Pourquoi me demandes-tu mon nom?» répondit-il. Là même, il fit ses adieux à Jacob. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob l’interrogea, en disant: «Fais-moi, je te prie, connaître ton nom.» Il dit: «Pourquoi demandes-tu quel est mon nom?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il le bénit là. Et Jacob appela le nom du lieu Peniel: Car j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob demanda: « Dis-moi donc quel est ton nom. » – « Pourquoi me demandes-tu mon nom? » répondit-il. Là même, il fit ses adieux à Jacob. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel: car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob lui demanda: Je t'en prie, dis-moi ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob nomma ce lieu Péniel; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et ma vie a été épargnée. |
| French Jerusalem 1998 | Jacob fit cette demande: "Révèle-moi ton nom, je te prie", mais il répondit: "Et pourquoi me demandes-tu mon nom?" Et, là même, il le bénit. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j’ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée. |
| French Martin 1744 | Et Jacob nomma le lieu, Péniel; car j'ai, [dit-il], vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob appela ce lieu du nom de Peniel; car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob demanda: « Dis-moi donc quel est ton nom. » – « Pourquoi me demandes-tu mon nom? » répondit-il. Là même, il bénit Jacob. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob l'interrogea en disant: Je t'en prie, indique-moi ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob nomma le lieu, Péniel (face de Dieu); car, dit-il, j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été délivrée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob lui demande: « Je t’en prie, dis-moi ton nom. » L’autre répond: « Tu veux savoir mon nom? Pourquoi donc? » Puis il bénit Jacob. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob appela ce lieu du nom de Pniel ( face de Dieu ); «car j'ai vu Dieu face à face et mon âme a été sauvée.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob lui demanda: «Révèle-moi donc ton nom.» Il répondit: «Pourquoi demandes-tu mon nom?» et il le bénit là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob donna le nom de Phanuel à ce lieu-là, en disant : J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été sauvée. |