Genesis 32:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En les voyant, il s’écria : C’est ici le camp de Dieu ! Et il nomma ce lieu : Mahanaïm (Les deux camps). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il les vit, Jacob s'écria: «C'est un camp de Dieu!» Et il appela ce lieu Mahanaïm. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En les voyant, il dit: «C’est le camp de Dieu!» et il donna à ce lieu le nom de Maha-ïm. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d'Édom; |
| French (La Bible expliquée) | Quand il les vit, Jacob s'écria: « C'est un camp de Dieu! » Et il appela ce lieu Mahanaïm. A l'aller (28.12) comme au retour, les anges manifestent à Jacob la présence de Dieu sur sa route. Dieu le lui a promis: « Je suis avec toi » (28.15 31.3). Le même mot hébreu est traduit par « anges » (v. 2) et par « messagers » (v. 4). Mais s'annonce aussi la rencontre avec Ésaü, le frère qui criait vengeance. Il arrive entouré d'une troupe nombreuse. Jacob n'a avec lui que des bergers, des femmes et des enfants. Une stratégie de prudence s'impose: séparer en deux groupes tout ce qu'il possède. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En les voyant, Jacob dit: C'est la troupe de Dieu! Et il appela ce lieu du nom de Mahanaïm (« Les Deux Troupes »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob envoya des messagers devant lui, vers Esaü, son frère, au pays de Séir, dans la campagne d'Edom. |
| French Jerusalem 1998 | En les voyant, Jacob dit: "C'est le camp de Dieu!" et il donna à ce lieu le nom de Mahanayim. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d’Édom. |
| French Martin 1744 | Et Jacob envoya des messagers devant soi vers Esaü son frère, au pays de Séhir, dans le territoire d'Edom. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, au pays de Séir, dans le territoire d'Edom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il les vit, Jacob s'écria: « C'est un camp de Dieu! » Et il appela ce lieu Mahanaïm. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En les voyant, Jacob dit: C'est le camp de Dieu! Et il donna à cet endroit le nom de Mahanaïm. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob envoya des messagers devant lui vers Ésaü, son frère, au pays de Séir, aux champs d'Édom. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand il les voit, il dit: « C’est un camp de Dieu! » Et il appelle cet endroit Mahanaïm. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob envoya devant lui des messagers à Esaü, son frère, dans le pays de Seïr, dans le pays d'Edom; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A leur vue, Jacob dit: «C'est le camp de Dieu!» et il appela cet endroit Mahanaïm. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il envoya en même temps des gens (messagers) devant lui pour donner avis de sa venue à son frère Esaü, en la terre de Séir, au pays (dans la contrée) d'Edom ; |