Genesis 32:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Désormais, reprit l’autre, tu ne t’appelleras plus Jacob mais Israël (Il lutte avec Dieu), car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu as vaincu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'autre reprit: «On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: «Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom?
French (La Bible expliquée) L'autre reprit: « On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort. » En hébreu le nom Israël ressemble à l'expression traduite ici par « tu as lutté contre Dieu ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il reprit: On ne te nommera plus Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob l'interrogea et dit: Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit: Pourquoi t'enquérir de mon nom? Et il le bénit là.
French Jerusalem 1998 Il reprit: "On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tuas été fort contre Dieu et contre les hommes et tu l'as emporté."
French Machaira 2012 Et Jacob l’interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French Martin 1744 Et Jacob demanda, disant: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'autre reprit: « On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as eu l'avantage. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (L'homme) reprit: Jacob ne sera plus le nom qu'on te donnera, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
French OST (Ostervald) Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French OST - Osterwald Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’autre continue: « Tu ne t’appelleras plus Jacob. Ton nom sera Israël. En effet, tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob l'interrogeant lui dit: Découvre-moi donc ton nom. Et il dit: Pourquoi me demandes-tu donc mon nom? Et Il le bénit là.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ajouta: «Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur.»
French Vigouroux 1902 Bible Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu.