Genesis 32:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Désormais, reprit l’autre, tu ne t’appelleras plus Jacob mais Israël (Il lutte avec Dieu), car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes et tu as vaincu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'autre reprit: «On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: «Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et avec des hommes, et tu l’as emporté.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob demanda, et dit: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? |
| French (La Bible expliquée) | L'autre reprit: « On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté contre Dieu et contre des hommes, et tu as été le plus fort. » En hébreu le nom Israël ressemble à l'expression traduite ici par « tu as lutté contre Dieu ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il reprit: On ne te nommera plus Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu l'as emporté. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob l'interrogea et dit: Fais-moi, je te prie, connaître ton nom. Et il dit: Pourquoi t'enquérir de mon nom? Et il le bénit là. |
| French Jerusalem 1998 | Il reprit: "On ne t'appellera plus Jacob, mais Israël, car tuas été fort contre Dieu et contre les hommes et tu l'as emporté." |
| French Machaira 2012 | Et Jacob l’interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French Martin 1744 | Et Jacob demanda, disant: Je te prie, déclare-moi ton nom. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob l'interrogea, en disant: Fais-moi je te prie, connaître ton nom. Il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'autre reprit: « On ne t'appellera plus Jacob mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as eu l'avantage. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (L'homme) reprit: Jacob ne sera plus le nom qu'on te donnera, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob l'interrogea, et dit: Apprends-moi ton nom, je te prie. Et il répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Et il le bénit là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’autre continue: « Tu ne t’appelleras plus Jacob. Ton nom sera Israël. En effet, tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob l'interrogeant lui dit: Découvre-moi donc ton nom. Et il dit: Pourquoi me demandes-tu donc mon nom? Et Il le bénit là. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ajouta: «Ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu as été vainqueur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob lui fit ensuite cette demande : Dites-moi, je vous prie, comment vous vous appelez. Il lui répondit : Pourquoi me demandes-tu mon nom ? Et il le bénit en ce même lieu. |