Genesis 32:28 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'autre demanda: «Comment t'appelles-tu?» – «Jacob», répondit-il.
French (Catholique Crampon 1923) Il lui dit: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Jacob.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu.
French (La Bible expliquée) L'autre demanda: « Comment t'appelles-tu? » – « Jacob », répondit-il.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu.
French Jerusalem 1998 Il lui demanda: "Quel est ton nom" -- "Jacob", répondit-il.
French Machaira 2012 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
French Martin 1744 Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'autre demanda: « Comment t'appelles-tu? » – « Jacob », répondit-il.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob.
French OST (Ostervald) Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
French OST - Osterwald Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’autre demande: « Quel est ton nom? » Jacob répond: « Je m’appelle Jacob. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Jacob ne sera plus le nom dont on t'appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l'as emporté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il lui demanda: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Jacob.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l'avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ?