Genesis 32:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Quel est ton nom ? demanda l’individu. – Jacob, répondit-il. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'autre demanda: «Comment t'appelles-tu?» – «Jacob», répondit-il. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Jacob.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. |
| French (La Bible expliquée) | L'autre demanda: « Comment t'appelles-tu? » – « Jacob », répondit-il. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui demanda: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël, car tu as combattu avec Dieu et les hommes, et tu as vaincu. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui demanda: "Quel est ton nom" -- "Jacob", répondit-il. |
| French Machaira 2012 | Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. |
| French Martin 1744 | Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël; car tu as été le maître [en luttant] avec Dieu et avec les hommes, et tu as été le plus fort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit encore: ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'autre demanda: « Comment t'appelles-tu? » – « Jacob », répondit-il. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme lui dit: Quel est ton nom? Il répondit: Jacob. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit: Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël (qui lutte avec Dieu); car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as vaincu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’autre demande: « Quel est ton nom? » Jacob répond: « Je m’appelle Jacob. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Jacob ne sera plus le nom dont on t'appellera, mais Israël, car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes et tu l'as emporté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui demanda: «Quel est ton nom?» Il répondit: «Jacob.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le même homme ajouta : On ne te nommera plus à l'avenir Jacob, mais Israël ; car si tu as été fort contre Dieu, combien le seras-tu davantage contre les hommes ? |