Genesis 32:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni. |
| French (La Bible expliquée) | Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant qu'il ne pouvait l'emporter sur lui, il le frappa à l'intérieur de la cuisse; et l'intérieur de la cuisse de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à Jacob: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit: Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l'emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui. |
| French Machaira 2012 | Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni. |
| French Martin 1744 | Et [cet homme] lui dit: Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ce dernier vit qu'il ne pouvait pas avoir l'avantage sur Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l'articulation de la hanche; et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec lui. |
| French OST (Ostervald) | Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. |
| French OST - Osterwald | Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’adversaire de Jacob voit que dans la lutte, il n’arrive pas à être plus fort que lui. Alors il le frappe à la hanche et, pendant le combat, il le blesse à la hanche. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisse point aller que tu ne m'aies béni. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant qu'il n'était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu'il luttait avec lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l'aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m'ayez béni. |