Genesis 32:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand celui-ci vit qu’il n’arrivait pas à vaincre Jacob, il lui porta un coup à l’articulation de la hanche qui se démit pendant qu’il luttait avec lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
French (Catholique Crampon 1923) Voyant qu’il ne pouvait le vaincre, il le toucha à l’articulation de la hanche, et l’articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu’il luttait avec lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisserai point aller sans que tu m'aies béni.
French (La Bible expliquée) Quand l'adversaire vit qu'il ne pouvait pas vaincre Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant qu'il ne pouvait l'emporter sur lui, il le frappa à l'intérieur de la cuisse; et l'intérieur de la cuisse de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à Jacob: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Et il dit: Je ne te laisserai point aller que tu ne m'aies béni.
French Jerusalem 1998 Voyant qu'il ne le maîtrisait pas, il le frappa à l'emboîture de la hanche, et la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
French Machaira 2012 Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l’aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m’aies béni.
French Martin 1744 Et [cet homme] lui dit: Laisse-moi, car l'aube du jour est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point que tu ne m'aies béni.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob répondit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ce dernier vit qu'il ne pouvait pas avoir l'avantage sur Jacob dans cette lutte, il le frappa à l'articulation de la hanche, et celle-ci se déboîta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, il le frappa à l'articulation de la hanche; et l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il se battait avec lui.
French OST (Ostervald) Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
French OST - Osterwald Et cet homme lui dit: Laisse-moi aller, car l'aurore est levée. Mais il dit: Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’adversaire de Jacob voit que dans la lutte, il n’arrive pas à être plus fort que lui. Alors il le frappe à la hanche et, pendant le combat, il le blesse à la hanche.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et il dit: Je ne te laisse point aller que tu ne m'aies béni.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant qu'il n'était pas vainqueur contre lui, cet homme le frappa à l'emboîture de la hanche. Celle-ci se déboîta pendant qu'il luttait avec lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et il lui dit : Laisse-moi aller, car l'aurore commence déjà à paraître. Jacob lui répondit : Je ne vous laisserai point aller que vous ne m'ayez béni.