Genesis 32:24 — Compare Translations

16 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après leur avoir fait traverser le torrent et avoir fait passer tout ce qui lui appartenait,
French (Catholique Crampon 1923) Il les prit et leur fit passer le torrent; il fit aussi passer ce qui lui appartenait.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il les prit, leur fit passer l'oued et fit aussi passer ce qui lui appartenait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob resta seul. Et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
French Jerusalem 1998 Il les prit et leur fit passer le torrent, et il fit passer aussi tout ce qu'il possédait.
French Machaira 2012 Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu’au lever de l’aurore.
French Martin 1744 Or Jacob étant resté seul, un homme lutta avec lui, jusqu'à ce que l'aube du jour fût levée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à ce qui lui appartenait.
French OST (Ostervald) Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
French OST - Osterwald Or Jacob demeura seul; et un homme lutta avec lui, jusqu'au lever de l'aurore.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob resta ainsi seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il les prit, leur fit passer le torrent et le fit passer à tout ce qui lui appartenait.
French Vigouroux 1902 Bible il demeura seul en ce lieu-là. Et il parut en même temps un homme qui lutta contre lui jusqu'au matin.