Genesis 32:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les bêtes offertes en cadeau s’en allèrent donc devant lui, et lui-même passa cette nuit-là dans le camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les troupeaux partirent donc en avant, tandis que lui-même restait cette nuit-là dans le camp. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French (La Bible expliquée) | Les troupeaux partirent donc en avant, tandis que lui-même restait cette nuit-là dans le camp. Cet épisode, qui a souvent inspiré les peintres et les écrivains, est connu sous le titre de « la lutte avec l'ange ». En fait, c'est chez le prophète Osée qu'il est question à ce propos d'un ange (Osée 12.4-7). Dans le récit de la Genèse, l'agresseur nocturne garde, au moins jusqu'à la fin de la lutte, son mystère. Luther disait que ce texte était considéré par chacun comme le plus obscur et le plus difficile de tout l'Ancien Testament. C'est peut-être pour cela qu'il a toujours fasciné. Il n'y a pas de réponses définitives aux questions qu'il suscite. L'adversaire est-il bien Dieu lui-même? Et, dans ce cas, peut-on concevoir que Dieu agresse ainsi l'être humain? Dans cette lutte, qui est vainqueur finalement? C'est toute la vie de Jacob qui est une lutte, et peut-être la nôtre aussi? D'après la Bible, Dieu n'est pas inoffensif et il prend généralement l'initiative de la rencontre. L'être humain, souvent, ne se laisse pas faire. Mais en même temps, il attend beaucoup de Dieu et ne lâche pas prise quand il croit le tenir. Il reste marqué à jamais par une telle confrontation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le présent passa devant lui, et lui-même resta dans le camp cette nuit-là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se leva cette nuit-là, prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabbok. |
| French Jerusalem 1998 | Le présent passa en avant et lui-même demeura cette nuit-là au camp. |
| French Machaira 2012 | Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French Martin 1744 | Et il se leva cette nuit, et prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les troupeaux partirent donc en avant, tandis que lui-même restait cette nuit-là dans le camp. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le présent passa devant lui, et il resta cette nuit-là dans le camp. |
| French OST (Ostervald) | Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French OST - Osterwald | Et il se leva cette nuit, prit ses deux femmes, et ses deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les troupeaux partent en avant et cette nuit-là, Jacob reste dans le camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se leva la même nuit et prit ses deux femmes et ses deux servantes et ses onze enfants, et passa le gué du Jabok, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le cadeau passa devant lui et il resta cette nuit-là dans le camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et s'étant levé de fort bonne heure, il prit ses deux femmes et leurs deux servantes, avec ses onze fils, et passa le gué du Jaboc. |