Genesis 32:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et dites-lui bien : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous ! » Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: «Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous.» Car il se disait: «Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face; peut-être me fera-t-il bon accueil.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
| French (La Bible expliquée) | et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous direz: « Jacob, ton serviteur, vient lui-même derrière nous. » Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui me précède, et ensuite je paraîtrai en sa présence; peut-être m'accueillera-t-il favorablement! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le présent passa avant lui; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
| French Jerusalem 1998 | et vous direz: Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous." Il s'était dit en effet: "Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce." |
| French Machaira 2012 | Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
| French Martin 1744 | Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. Peut-être alors qu'il me fera bon accueil. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous direz: Voici ton serviteur Jacob qui vient aussi derrière nous. Car il (se) disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement. |
| French OST (Ostervald) | Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
| French OST - Osterwald | Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et vous lui direz: « Ton serviteur Jacob arrive, lui aussi, derrière nous. » En effet, Jacob pense: « Si j’envoie les cadeaux devant moi, je vais calmer Ésaü. Ensuite, je me présenterai devant lui. Peut-être qu’il me recevra bien. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ainsi le présent prenait l'avance sur lui; et il passa cette nuit au camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous annoncerez aussi: ‘Ton serviteur Jacob vient derrière nous.’» Il se disait en effet: «Je l'apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp. |