Genesis 32:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et dites-lui bien : « Voici, ton serviteur Jacob vient lui aussi derrière nous ! » Car il se disait : Je l’apaiserai par ce présent qui me précède, ensuite je paraîtrai devant lui, et peut-être me permettra-t-il de le regarder en face.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: «Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous.» Car il se disait: «Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face; peut-être me fera-t-il bon accueil.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le présent passa devant lui; mais, pour lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
French (La Bible expliquée) et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. J'espère qu'il me fera bon accueil. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous direz: « Jacob, ton serviteur, vient lui-même derrière nous. » Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui me précède, et ensuite je paraîtrai en sa présence; peut-être m'accueillera-t-il favorablement!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le présent passa avant lui; et lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
French Jerusalem 1998 et vous direz: Et même, ton serviteur Jacob arrive derrière nous." Il s'était dit en effet: "Je me le concilierai par un présent qui me précédera, ensuite je me présenterai à lui, peut-être me fera-t-il grâce."
French Machaira 2012 Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
French Martin 1744 Le présent donc alla devant lui; mais pour lui il demeura cette nuit-là avec sa troupe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le présent passa devant lui; et il resta cette nuit-là dans le camp.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et vous ajouterez: “Ton serviteur Jacob arrive derrière nous.” » Jacob se disait en effet: « Je l'apaiserai par les cadeaux qui me précéderont, et ensuite je me présenterai devant lui. Peut-être alors qu'il me fera bon accueil. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous direz: Voici ton serviteur Jacob qui vient aussi derrière nous. Car il (se) disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
French OST (Ostervald) Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
French OST - Osterwald Le présent marcha donc devant lui; mais lui, il passa cette nuit-là dans le camp.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et vous lui direz: « Ton serviteur Jacob arrive, lui aussi, derrière nous. » En effet, Jacob pense: « Si j’envoie les cadeaux devant moi, je vais calmer Ésaü. Ensuite, je me présenterai devant lui. Peut-être qu’il me recevra bien. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ainsi le présent prenait l'avance sur lui; et il passa cette nuit au camp.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous annoncerez aussi: ‘Ton serviteur Jacob vient derrière nous.’» Il se disait en effet: «Je l'apaiserai par ce cadeau qui me précède. Ensuite je le verrai en face et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.»
French Vigouroux 1902 Bible Les présents marchèrent donc devant Jacob, et pour lui il demeura pendant cette nuit dans son camp.