Genesis 32:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il donna les mêmes instructions au deuxième serviteur, au troisième, puis à tous ceux qui allaient marcher derrière les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à Esaü quand vous le rencontrerez ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: «Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez; vous direz: |
| French (J.N. Darby) 1885 | et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. |
| French (La Bible expliquée) | Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le trouverez. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et vous direz: Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s'était dit: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être me fera-t-il bon accueil. |
| French Jerusalem 1998 | Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux: "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez, |
| French Machaira 2012 | Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’accueillera favorablement. |
| French Martin 1744 | Et vous lui direz: Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait: J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le trouverez. |
| French OST (Ostervald) | Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. |
| French OST - Osterwald | Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob donne le même ordre au deuxième serviteur, ensuite au troisième, puis à tous ceux qui marchent derrière les troupeaux: « Et quand vous rencontrerez Ésaü, vous lui parlerez de cette façon. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi après nous. Car il se disait: Je veux l'apaiser au moyen du présent qui me précède, et ensuite je le verrai; peut-être me fera-t-il bon accueil. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «C'est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Esaü quand vous le rencontrerez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l'apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement. |