Genesis 32:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il donna les mêmes instructions au deuxième serviteur, au troisième, puis à tous ceux qui allaient marcher derrière les troupeaux : C’est ainsi que vous parlerez à Esaü quand vous le rencontrerez !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,
French (Catholique Crampon 1923) Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux, en disant: «Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez; vous direz:
French (J.N. Darby) 1885 et vous direz aussi: Voici, ton serviteur Jacob vient après nous. Car il disait: Je l'apaiserai par le présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
French (La Bible expliquée) Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le trouverez.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et vous direz: Voici aussi ton serviteur Jacob qui nous suit. Car il s'était dit: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela je verrai sa face; peut-être me fera-t-il bon accueil.
French Jerusalem 1998 Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux: "Voilà, leur dit-il, comment vous parlerez à Esaü quand vous le trouverez,
French Machaira 2012 Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l’apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
French Martin 1744 Et vous lui direz: Voici même ton serviteur Jacob est derrière nous. Car il disait: J'apaiserai sa colère par ce présent qui ira devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il me regardera favorablement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi; ensuite je le verrai en face, et peut-être m'accueillera-t-il favorablement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: « Voilà ce que vous direz à Ésaü quand vous le rencontrerez,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il donna le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Ésaü, quand vous le trouverez.
French OST (Ostervald) Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
French OST - Osterwald Et vous direz: Voici même ton serviteur Jacob qui vient derrière nous. Car il se disait: Je l'apaiserai par ce présent qui va devant moi, et après cela, je verrai sa face; peut-être qu'il m'accueillera favorablement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob donne le même ordre au deuxième serviteur, ensuite au troisième, puis à tous ceux qui marchent derrière les troupeaux: « Et quand vous rencontrerez Ésaü, vous lui parlerez de cette façon. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et vous direz: Voici, ton serviteur Jacob vient aussi après nous. Car il se disait: Je veux l'apaiser au moyen du présent qui me précède, et ensuite je le verrai; peut-être me fera-t-il bon accueil.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il donna le même ordre au deuxième, au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: «C'est ce message que vous transmettrez à mon seigneur Esaü quand vous le rencontrerez.
French Vigouroux 1902 Bible Et vous ajouterez : Jacob, votre serviteur, vient aussi lui-même après nous. Car Jacob disait (a dit) : Je l'apaiserai par les présents qui vont devant moi ; et ensuite, quand je le verrai, peut-être me regardera-t-il favorablement.