Genesis 32:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tu répondras : « C’est à ton serviteur Jacob, et ce troupeau est un cadeau qu’il t’envoie, mon seigneur Esaü. Lui-même arrive derrière nous. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu répondras: “C'est à ton serviteur Jacob. C'est un cadeau qu'il t'envoie, mon seigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | tu répondras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à mon seigneur, à Esaü; et voici que lui-même vient derrière nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il commanda de même au second, de même au troisième, de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux, disant: Selon cette parole vous parlerez à Ésaü, quand vous le trouverez; |
| French (La Bible expliquée) | tu répondras: “C'est à ton serviteur Jacob. C'est un cadeau qu'il t'envoie, mon seigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.” » Avoir prié n'empêche pas Jacob d'agir. Les cadeaux qu'il destine à son frère par vagues successives n'ont rien de désintéressé: il lui offre là comme une compensation au préjudice subi, n'imaginant pas que la colère d'Ésaü puisse être apaisée autrement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tu répondras: « A Jacob, ton serviteur; c'est un présent qu'il t'envoie, mon seigneur Esaü. Lui-même nous suit. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il donna le même ordre au second et au troisième et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: Vous parlerez ainsi à Esaü quand vous le rencontrerez, |
| French Jerusalem 1998 | Tu répondras: C'est à ton serviteur Jacob, c'est un présent envoyé à Monseigneur Esaü, et lui-même arrive derrière nous." |
| French Machaira 2012 | Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez; |
| French Martin 1744 | Il fit aussi le même commandement au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, disant: Vous parlerez en ces termes-ci à Esaü, quand vous l'aurez trouvé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui suivaient les troupeaux: C'est ainsi que vous parlerez à mon seigneur Esaü, quand vous le rencontrerez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | tu répondras: “C'est à ton serviteur Jacob. C'est un cadeau qu'il t'envoie, mon seigneur Ésaü, et lui-même arrive derrière nous.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu répondras: À ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur Ésaü. Le voici lui-même qui nous suit. |
| French OST (Ostervald) | Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez; |
| French OST - Osterwald | Il donna le même ordre au second, et au troisième, et à tous ceux qui allaient après les troupeaux, en disant: Vous tiendrez ce langage à Ésaü, quand vous le rencontrerez; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu répondras: “Cela appartient à ton serviteur Jacob. C’est un cadeau qu’il t’envoie, à toi, mon maître Ésaü. Et lui-même arrive derrière nous.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il donna aussi ses ordres et au second, et au troisième, et à tous ceux qui marchaient derrière les troupeaux, en ces termes: C'est en ces termes que vous parlerez à Esaü, quand vous le trouverez, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | tu répondras: ‘A ton serviteur Jacob, c'est un cadeau envoyé à mon seigneur Esaü. Le voici qui vient lui-même derrière nous.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il donna aussi le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui conduisaient les troupeaux, en leur disant : Lorsque vous rencontrerez Esaü, vous lui direz la même chose. |