Genesis 32:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il donna les instructions suivantes au premier serviteur : Quand tu rencontreras mon frère Esaü et qu’il te demandera : « Quel est ton maître, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui te précède ? », |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il donna cet ordre au premier serviteur: «Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: “A qui appartiens-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau qui marche devant toi?”, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il donna ordre au premier: «Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce troupeau qui va devant toi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Ésaü; et voici; lui-même aussi vient après nous. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il donna cet ordre au premier serviteur: « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: “A qui appartiens-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau qui marche devant toi?”, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il donna cet ordre au premier: Quand tu rencontreras Esaü, mon frère, et qu'il te demandera: « A qui appartiens-tu? Où vas-tu? A qui appartient tout ce qui est devant toi? », |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu diras: A ton serviteur Jacob: c'est une offrande qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü; et le voici lui-même qui nous suit. |
| French Jerusalem 1998 | Au premier il donna cet ordre: "Lorsque mon frère Esaü te rencontrera et te demandera: A qui es-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce qui est devant toi? |
| French Machaira 2012 | Tu diras: A ton serviteur Jacob; c’est un présent qu’il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous. |
| French Martin 1744 | Alors tu diras: Je suis à ton serviteur Jacob: c'est un présent qu'il envoie à mon Seigneur Esaü; et le voilà lui-même après nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü; et voici, il vient lui-même derrière nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il donna cet ordre au premier serviteur: « Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: “À qui appartiens-tu? Où vas-tu? À qui appartient ce troupeau qui marche devant toi?”, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il donna cet ordre au premier: Quand mon frère Ésaü te rencontrera et te demandera: À qui es-tu? Où vas-tu? et à qui appartient ce (troupeau) devant toi? |
| French OST (Ostervald) | Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous. |
| French OST - Osterwald | Tu diras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent qu'il envoie à Ésaü mon seigneur; et le voici qui vient lui-même après nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il donne cet ordre au premier serviteur: « Quand mon frère Ésaü te rencontrera, il va te demander: “À qui es-tu? Où vas-tu? À qui est ce troupeau qui marche devant toi?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tu répondras: A ton serviteur Jacob; c'est un présent envoyé à mon seigneur Esaü, et voici, il vient lui-même après nous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il donna cet ordre au premier: «Quand mon frère Esaü te rencontrera et te demandera: ‘A qui es-tu? Où vas-tu? A qui appartient ce troupeau devant toi?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous lui répondrez : Elles sont à Jacob, votre serviteur qui les envoie pour présent à mon seigneur Esaü, et il vient lui-même après nous. |