Genesis 32:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il les confia à ses serviteurs, par troupeaux séparés, en leur disant : Passez devant moi et laissez une certaine distance entre chaque troupeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant: «Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il leur dit: «Passez devant moi, et laissez un intervalle entre chaque troupeau.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il commanda au premier, disant: Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera, et t'interrogera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces troupeaux devant toi? tu diras: |
| French (La Bible expliquée) | Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant: « Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui appartient ce troupeau qui va devant toi? |
| French Jerusalem 1998 | Il les confia à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs: "Passez devant moi et laissez du champ entre les troupeaux." |
| French Machaira 2012 | Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi? |
| French Martin 1744 | Et il commanda au premier, disant: Quand Esaü mon frère te rencontrera, et te demandera, disant: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui sont ces choses qui sont devant toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il donna cet ordre au premier: Quand Esaü, mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu? où vas-tu? et à qui appartient ce troupeau devant toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il confia chaque troupeau séparément à ses serviteurs en leur disant: « Précédez-moi, et laissez un intervalle entre les troupeaux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: Passez devant moi et mettez un intervalle entre chaque troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi? |
| French OST - Osterwald | Et il donna ordre au premier, en disant: Quand Ésaü mon frère, te rencontrera, et te demandera: A qui es-tu, où vas-tu, et à qui sont ces bêtes devant toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il confie chaque troupeau séparément à ses serviteurs. Il leur dit: « Passez devant moi, et laissez un espace entre chaque troupeau. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il donna cet ordre au premier: Si Esaü, mon frère, te rencontre et te fait cette question: A qui es-tu? et où vas-tu? et à qui est ce troupeau qui est devant toi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs: «Passez devant moi en laissant un intervalle entre chaque troupeau.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit à celui qui marchait le premier : Si vous rencontrez Esaü, mon frère, et qu'il vous demande : A qui êtes-vous ? ou bien : Où allez-vous ? ou : A qui sont ces bêtes que vous menez ? |