Genesis 32:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourtant, toi tu m’as dit : « Je te ferai du bien, et je rendrai tes descendants aussi nombreux que le sable de la mer que nul ne peut compter. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Souviens-toi que tu m'as dit: “J'agirai et tout ira très bien pour toi. Je rendrai tes descendants innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et vous, vous avez dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de la mer, si nombreux qu’on ne peut le compter.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il passa là cette nuit; et il prit, de ce qui vint sous la main, un présent pour Ésaü, son frère: |
| French (La Bible expliquée) | Souviens-toi que tu m'as dit: “J'agirai et tout ira très bien pour toi. Je rendrai tes descendants innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.” » Jacob est terrifié par le danger qui le menace, il demeure néanmoins confiant. Sa relation avec Dieu étant devenue familière, il lui demande de tenir ses promesses. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et toi, tu m'as dit: « Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qui est innombrable! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il passa là cette nuit. Et des biens qu'il avait avec lui il prit de quoi faire une offrande à Esaü, son frère: |
| French Jerusalem 1998 | Pourtant, c'est toi qui as dit: Je te comblerai de bienfaits et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer, qu'on ne peut pas compter, tant il y en a." |
| French Machaira 2012 | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère |
| French Martin 1744 | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et prit de ce qui lui vint en main pour en faire un présent à Esaü son frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il avait sous la main, pour faire un présent à Esaü, son frère: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant toi tu m'as dit: “J'agirai et tout ira très bien pour toi. Je rendrai tes descendants innombrables, comme les grains de sable au bord de la mer.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et toi, tu m'as dit: Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance comme le sable de la mer qui est innombrable. |
| French OST (Ostervald) | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère |
| French OST - Osterwald | Et il passa la nuit en ce lieu-là, et il prit de ce qui lui vint en la main, pour en faire un présent à Ésaü, son frère |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Toi, tu m’as dit: “Je veux te faire du bien. Tes enfants et les enfants de leurs enfants seront aussi nombreux que les grains de sable de la mer. Ils seront si nombreux qu’on ne pourra pas les compter.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il passa cette nuit en ce lieu, et il prit dans ce qu'il transportait avec lui un présent pour Esaü, son frère, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est toi-même qui as dit: ‘Je te ferai du bien et je rendrai ta descendance *pareille au sable de la mer, si abondant qu'on ne peut le compter.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jacob ayant passé la nuit en ce même lieu, il sépara de tout ce qui était à lui ce qu'il avait destiné pour en faire présent à Esaü, son frère : |