Genesis 32:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | je suis indigne de toutes les faveurs que tu as témoignées avec tant de fidélité à ton serviteur ; car lorsque j’ai passé ce Jourdain, je n’avais que mon bâton, et maintenant je me trouve à la tête de deux camps. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, je ne suis pas digne de toutes les faveurs que tu m'as accordées avec tant de fidélité, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé le Jourdain, et maintenant je reviens avec ces deux groupes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur; car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis devenu deux camps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü, car je le crains, de peur qu'il ne vienne et ne me frappe, -la mère avec les fils. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, je ne suis pas digne de toutes les faveurs que tu m'as accordées avec tant de fidélité, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé le Jourdain, et maintenant je reviens avec ces deux groupes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je suis trop petit pour toute la fidélité et la loyauté que tu as montrées envers moi, ton serviteur: j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je forme deux troupes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü; car je crains qu'il ne vienne et qu'il ne me frappe, la mère avec les enfants. |
| French Jerusalem 1998 | je suis indigne de toutes les faveurs et de toute la bonté que tu as eues pour ton serviteur. Je n'avais que mon bâton pour passer le Jourdain que voici, et maintenant je puis former deux camps. |
| French Machaira 2012 | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d’Ésaü; car je crains qu’il ne vienne, et qu’il ne me frappe, et la mère avec les enfants. |
| French Martin 1744 | Je te prie, délivre-moi de la main de mon frère Esaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et [qu'il ne tue] la mère avec les enfants. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Esaü! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, avec la mère et les enfants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, je ne suis pas digne des bontés et de la fidélité que tu m'as accordées, à moi ton serviteur. Je n'avais que mon bâton quand j'ai traversé ce Jourdain, et maintenant je reviens avec deux camps. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis trop petit pour toute la bienveillance et pour toute la fidélité que tu as témoignée à l'égard de ton serviteur; car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je forme deux camps. |
| French OST (Ostervald) | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. |
| French OST - Osterwald | Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main d'Ésaü; car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe, et la mère avec les enfants. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu m’as si souvent montré ton amour et ta fidélité, à moi ton serviteur. Je ne le mérite pas. En effet, quand j’ai passé le fleuve Jourdain, j’avais seulement mon bâton. Maintenant, je reviens avec ces deux groupes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ah! sauve-moi de la main de mon frère, de la main d'Esaü, car je le redoute, je crains qu'il ne vienne et ne me fasse tomber sous ses coups, la mère sur les enfants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité dont tu as fait preuve envers moi, ton serviteur. En effet, j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton et maintenant je peux former deux camps. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Délivrez-moi, je vous prie, de la main de mon frère Esaü, parce que je le crains extrêmement, de peur qu'à son arrivée il ne frappe la mère avec les enfants. |