Genesis 31:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi, c’est Dieu qui a pris le bétail de votre père et qui me l’a donné.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French (Catholique Crampon 1923) Dieu a donc pris le bétail de votre père et me l’a donné.
French (J.N. Darby) 1885 Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l'a donné.
French (La Bible expliquée) C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu a dépouillé votre père de son troupeau, et il me l'a donné.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dieu a donc pris le bétail de votre père, et il me l'a donné.
French Jerusalem 1998 et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné.
French Machaira 2012 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l’a donné.
French Martin 1744 Ainsi Dieu a ôté le bétail à votre père, et me l'a donné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est Dieu qui a enlevé à votre père son bétail pour me le donner.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu a arraché son troupeau à votre père et me l'a donné.
French OST (Ostervald) Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
French OST - Osterwald Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu a enlevé son troupeau à votre père et il me l’a donné.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est ainsi que Dieu a retiré le troupeau de votre père et me l'a donné.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu a pris à votre père son troupeau et me l'a donné.
French Vigouroux 1902 Bible (C'est) Ainsi (que) Dieu a ôté le bien de votre père pour me le donner.