Genesis 31:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand votre père affirmait : « Les bêtes tachetées constitueront ton salaire », toutes les bêtes mettaient bas des petits tachetés. Et quand il affirmait : « Les mouchetés seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits mouchetés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si votre père déclarait: “Les animaux qui ont de petites taches seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits avec des taches. Ou bien s'il déclarait: “Les animaux rayés seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits rayés.
French (Catholique Crampon 1923) Quand il disait: Les bêtes tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et s’il disait: Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
French (J.N. Darby) 1885 S'il disait ainsi: Les marquetés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, alors tout le bétail faisait des rayés.
French (La Bible expliquée) Si votre père déclarait: “Les animaux qui ont de petites taches seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits avec des taches. Ou bien s'il déclarait: “Les animaux rayés seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits rayés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) S'il disait: « Les tachetées seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits tachetés; s'il disait: « Les rayées seront ton salaire », toutes les bêtes faisaient des petits rayés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés.
French Jerusalem 1998 Chaque fois qu'il disait: Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits mouchetés; chaque fois qu'il disait: Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petits rayés,
French Machaira 2012 Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s’il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
French Martin 1744 Quand il disait ainsi: Les picotées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux picotés; et quand il disait: Les marquetées seront ton salaire, alors toutes les brebis faisaient des agneaux marquetés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si votre père déclarait: “Les animaux qui ont de petites taches seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits avec des taches. Ou bien s'il déclarait: “Les animaux rayés seront ton salaire”, toutes les femelles avaient des petits rayés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) S'il disait: Les tachetées seront ton salaire, toutes les bêtes faisaient des petits tachetés, et s'il disait: Les rayées seront ton salaire, toutes les bêtes faisaient des petits rayés.
French OST (Ostervald) Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
French OST - Osterwald Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand votre père disait: “Les bêtes qui ont des petites taches, voilà ton salaire”, toutes les mères faisaient des petits avec des taches. Quand il disait: “Les bêtes qui ont des raies, voilà ton salaire”, toutes les mères faisaient des petits avec des raies.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand il parlait ainsi: Tu auras pour ton salaire les tachetées, toutes les brebis mettaient bas des agneaux tachetés; et quand il disait: Tu auras pour salaire les bigarrées, tout le troupeau mettait bas des portées bigarrées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il disait: ‘Les tachetés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits tachetés, et quand il disait: ‘Les rayés seront ton salaire’, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il a dit : Les agneaux tachetés seront ton salaire, toutes les brebis ont eu des agneaux tachetés. Et lorsqu'il a dit, au contraire : Tout ce qui sera blanc sera ton salaire, tout ce qui est né des troupeaux a été blanc.