Genesis 31:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | tandis que lui m’a trompé : par dix fois, il a changé les conditions de mon salaire. Heureusement, Dieu ne lui a pas permis de me causer du tort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pourtant il m'a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l'a pas laissé me faire du tort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du préjudice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French (La Bible expliquée) | pourtant il m'a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l'a pas laissé me faire du tort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or votre père a essayé de me tromper, et il a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et votre père s'est joué de moi et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. |
| French Jerusalem 1998 | Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du tort. |
| French Machaira 2012 | Et votre père s’est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. |
| French Martin 1744 | Mais votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu n'a pas permis qu'il m'ait fait [aucun] mal. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pourtant il m'a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l'a pas laissé me faire du tort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or votre père s'est joué de moi et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French OST (Ostervald) | Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. |
| French OST - Osterwald | Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, il m’a trompé en changeant dix fois mon salaire. Mais Dieu ne l’a pas laissé me faire du mal. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais votre père m'a trompé et a changé mon salaire dix fois, mais Dieu ne lui a pas permis de me nuire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à votre père, il m'a trompé et a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Il a même usé envers moi de tromperie, en changeant dix fois ce que je devais avoir pour récompense, quoique Dieu ne lui ait pas permis de me faire tort. |