Genesis 31:51 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il ajouta : Vois ce tas de pierres et cette stèle que j’ai dressés entre moi et toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Laban dit à Jacob: «Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée.
French (Catholique Crampon 1923) Laban dit encore à Jacob: «Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
French (J.N. Darby) 1885 Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi;
French (La Bible expliquée) Puis Laban dit à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Laban dit à Jacob: Ce tas de pierres, cette pierre levée, je les ai dressés entre moi et toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Laban dit encore à Jacob: Voici ce monceau, et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
French Jerusalem 1998 Et Laban dit à Jacob: "Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.
French Machaira 2012 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi.
French Martin 1744 Et Laban dit encore à Jacob: Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Laban dit à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici cette stèle que j'ai posée entre toi et moi.
French OST (Ostervald) Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
French OST - Osterwald Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Laban dit encore à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j’ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Laban dit à Jacob: Voici cette pile, et voici ce monument que j'ai élevé entre toi et moi,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Laban dit à Jacob: «Vois ce tas de pierres et ce monument que j'ai placés entre toi et moi:
French Vigouroux 1902 Bible Il dit encore à Jacob : Ce monument, et cette pierre que j'ai dressée entre toi et moi