Genesis 31:51 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il ajouta : Vois ce tas de pierres et cette stèle que j’ai dressés entre moi et toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Laban dit à Jacob: «Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Laban dit encore à Jacob: «Voici ce monceau et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici la stèle que j'ai élevée entre moi et toi; |
| French (La Bible expliquée) | Puis Laban dit à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Laban dit à Jacob: Ce tas de pierres, cette pierre levée, je les ai dressés entre moi et toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Laban dit encore à Jacob: Voici ce monceau, et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi. |
| French Jerusalem 1998 | Et Laban dit à Jacob: "Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle. |
| French Machaira 2012 | Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j’ai dressé entre moi et toi. |
| French Martin 1744 | Et Laban dit encore à Jacob: Regarde ce monceau, et considère le monument que j'ai dressé entre moi et toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Laban dit à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j'ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici cette stèle que j'ai posée entre toi et moi. |
| French OST (Ostervald) | Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi. |
| French OST - Osterwald | Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Laban dit encore à Jacob: « Regarde ce tas de pierres que j’ai placé entre nous, regarde cette pierre dressée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Laban dit à Jacob: Voici cette pile, et voici ce monument que j'ai élevé entre toi et moi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Laban dit à Jacob: «Vois ce tas de pierres et ce monument que j'ai placés entre toi et moi: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit encore à Jacob : Ce monument, et cette pierre que j'ai dressée entre toi et moi |