Genesis 31:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il leur dit : Je vois que votre père n’a plus envers moi la même attitude qu’auparavant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour leur dire: «Je m'aperçois que votre père n'a plus à mon égard la même attitude qu'auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit «Je vois que le visage de votre père n’est plus le même envers moi qu’auparavant; or le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il leur dit: Je vois le visage de votre père, qu'il n'est pas envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | pour leur dire: « Je m'aperçois que votre père n'a plus à mon égard la même attitude qu'auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Je remarque que le visage de votre père n'est plus envers moi comme d'habitude; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi qu'auparavant; or le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Jerusalem 1998 | et il leur dit: "Je vois à la mine de votre père qu'il n'est plus à mon égard comme auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Martin 1744 | Et leur dit: Je connais au visage de votre père qu'il n'est pas envers moi comme il était auparavant; toutefois le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour leur dire: « Je m'aperçois que votre père n'a plus à mon égard la même attitude qu'auparavant, mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Je remarque que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Je vois que votre père n’agit plus avec moi comme avant. Mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: Je vois que votre père n'a plus pour moi le même air que ci-devant; mais le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Je vois au visage de votre père qu'il n’a plus la même attitude qu’avant envers moi. Cependant, le Dieu de mon père a été avec moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il leur dit : Je vois que votre père ne me regarde plus du même œil qu'autrefois ; cependant le Dieu de mon père a été avec moi. |