Genesis 31:49 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On l’appelle aussi Mitspa (Le lieu du guet), car Laban avait dit encore : Que l’Eternel fasse le guet entre nous deux quand nous nous serons perdus de vue l’un et l’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: «Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit: «Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre. |
| French (La Bible expliquée) | On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et de Mitspa (« Le Poste de guet »), parce que Laban avait dit: Que le Seigneur fasse le guet entre moi et toi, quand nous ne nous verrons plus l'un l'autre! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit: Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre. |
| French Jerusalem 1998 | et Miçpa, parce qu'il dit: "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre. |
| French Machaira 2012 | Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit: Que YEHOVAH veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre. |
| French Martin 1744 | Il fut aussi appelé Mitspa; parce que [Laban] dit: Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (On l'appelle) aussi Mitspa parce que Laban avait dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue. |
| French OST (Ostervald) | Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. |
| French OST - Osterwald | Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On l’appelle aussi Mispa, c’est-à-dire « Poste de surveillance ». En effet, Laban dit encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons trop loin pour nous voir! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi on l'appelle du nom de Galed et de Mitspa ( vedette ) parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: «Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l'un de l'autre. |