Genesis 31:49 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) On l’appelle aussi Mitspa (Le lieu du guet), car Laban avait dit encore : Que l’Eternel fasse le guet entre nous deux quand nous nous serons perdus de vue l’un et l’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: «Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.
French (Catholique Crampon 1923) et aussi celui de Mitspa, parce que Laban dit: «Que Yahweh nous surveille, moi et toi, quand nous serons séparés l’un de l’autre.
French (J.N. Darby) 1885 et Mitspa, parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l'un à l'autre.
French (La Bible expliquée) On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et de Mitspa (« Le Poste de guet »), parce que Laban avait dit: Que le Seigneur fasse le guet entre moi et toi, quand nous ne nous verrons plus l'un l'autre!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et aussi Mitspa, parce que [Laban] avait dit: Que l'Eternel nous surveille l'un et l'autre quand nous serons cachés l'un à l'autre.
French Jerusalem 1998 et Miçpa, parce qu'il dit: "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre.
French Machaira 2012 Et aussi Mitspa (poste d’observation), parce que Laban dit: Que YEHOVAH veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l’un d’avec l’autre.
French Martin 1744 Il fut aussi appelé Mitspa; parce que [Laban] dit: Que l'Eternel prenne garde à moi et à toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On l'appela aussi Mispa, c'est-à-dire “poste de surveillance”, parce que Laban déclara encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons hors de vue l'un de l'autre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (On l'appelle) aussi Mitspa parce que Laban avait dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.
French OST (Ostervald) Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
French OST - Osterwald Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On l’appelle aussi Mispa, c’est-à-dire « Poste de surveillance ». En effet, Laban dit encore: « Que le Seigneur nous surveille quand nous serons trop loin pour nous voir!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi on l'appelle du nom de Galed et de Mitspa ( vedette ) parce qu'il dit: Que l'Éternel veille entre toi et moi, quand nous ne serons plus en vue l'un de l'autre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: «Que l'Eternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons perdus de vue, tous les deux.
French Vigouroux 1902 Bible Que le Seigneur nous regarde et nous juge, lorsque nous nous serons retirés l'un de l'autre.