Genesis 31:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Jacob dit à ses frères: «Amassez des pierres.» Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas; puis ils mangèrent là, sur le tas de pierres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French Jerusalem 1998 | Et Jacob dit à ses frères: "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French Martin 1744 | Et dit à ses frères: Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite il dit à ses proches de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent là, aux abords de ce tas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau (de pierres). |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à ceux de sa famille: « Ramassez des pierres. » Ils prennent des pierres et ils en font un tas. Puis ils mangent sur ce tas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres; et ils prirent des pierres et en firent une pile, et ils mangèrent là sur la pile. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob dit aux membres de sa parenté: «Ramassez des pierres.» Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus. |