Genesis 31:46 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il dit aux siens : Ramassez des pierres ! Ils ramassèrent des pierres, les entassèrent et, tous ensemble, ils mangèrent là sur ce tas de pierres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas.
French (Catholique Crampon 1923) Et Jacob dit à ses frères: «Amassez des pierres.» Ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
French (La Bible expliquée) Ensuite il dit à ses gens de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent aux abords de ce tas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et en firent un tas; puis ils mangèrent là, sur le tas de pierres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
French Jerusalem 1998 Et Jacob dit à ses frères: "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent un monceau et ils mangèrent là, sur le monceau.
French Machaira 2012 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
French Martin 1744 Et dit à ses frères: Amassez des pierres. Et eux ayant apporté des pierres, ils en firent un monceau, et ils mangèrent là sur ce monceau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ensuite il dit à ses proches de ramasser des pierres. Ils en ramassèrent et en firent un tas. Puis tous mangèrent là, aux abords de ce tas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau (de pierres).
French OST (Ostervald) Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
French OST - Osterwald Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il dit à ceux de sa famille: « Ramassez des pierres. » Ils prennent des pierres et ils en font un tas. Puis ils mangent sur ce tas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres; et ils prirent des pierres et en firent une pile, et ils mangèrent là sur la pile.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jacob dit aux membres de sa parenté: «Ramassez des pierres.» Ils prirent des pierres et firent un tas. Ils mangèrent là sur le tas.
French Vigouroux 1902 Bible il dit a ses frères : Apportez des pierres ; et en ayant ramassé plusieurs ensemble, ils en firent un lieu élevé et mangèrent dessus.