Genesis 31:45 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jacob prit une pierre et l’érigea en stèle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob prit alors une pierre et la dressa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en stèle. |
| French (La Bible expliquée) | Jacob prit alors une pierre et la dressa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob prit une pierre et en fit une pierre levée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob prit une pierre et la dressa pour monument. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle. |
| French Machaira 2012 | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. |
| French Martin 1744 | Et Jacob prit une pierre, et la dressa pour monument. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob prit alors une pierre et la dressa en stèle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob prit une pierre et l'érigea en stèle. |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. |
| French OST - Osterwald | Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jacob prend une pierre et il la dresse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jacob prit une pierre, et l'érigea en monument. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob prit une pierre et la dressa en guise de monument. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (C'est pourquoi) Jacob prit une pierre, et, en ayant dressé un monument, |