Genesis 31:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil.
French (Catholique Crampon 1923) J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
French (J.N. Darby) 1885 J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux.
French (La Bible expliquée) Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'étais dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid; et mon sommeil fuyait de mes yeux.
French Jerusalem 1998 J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux.
French Machaira 2012 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
French Martin 1744 De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pas trouver le sommeil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'étais là, dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
French OST (Ostervald) Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
French OST - Osterwald Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le jour, j’ai souffert de la chaleur, la nuit, j’ai souffert du froid, et je ne pouvais pas dormir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 de jour j'étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux.
French Vigouroux 1902 Bible j'étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.