Genesis 31:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le jour, j’étais dévoré par la chaleur ; la nuit, par le froid, et je ne pouvais pas dormir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’étais dévoré le jour par la chaleur, et la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'en étais là, que, de jour, la sécheresse me dévorait, et de nuit, la gelée; et mon sommeil fuyait mes yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pouvoir trouver le sommeil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'étais dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je vivais consumé le jour par la chaleur, la nuit par le froid; et mon sommeil fuyait de mes yeux. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mes yeux. |
| French Machaira 2012 | Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French Martin 1744 | De jour le hâle me consumait, et de nuit la gelée; et mon sommeil fuyait de devant mes yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le jour je souffrais de la chaleur et la nuit du froid, au point de ne pas trouver le sommeil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'étais là, dévoré par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French OST (Ostervald) | Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French OST - Osterwald | Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le jour, j’ai souffert de la chaleur, la nuit, j’ai souffert du froid, et je ne pouvais pas dormir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | de jour j'étais dévoré par le chaud, et de nuit par la froidure, et le sommeil fuyait mes paupières. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La chaleur me dévorait pendant le jour et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait mes yeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | j'étais brûlé par la chaleur pendant le jour et par le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux. |